INTERPRETE ITALIANO-SPAGNOLO
Organizzi un evento e cerchi un interprete italiano-spagnolo che si occupi di tradurre oralmente tra le due lingue facilitando la comunicazione? Vuoi abbattere le barriere linguistico-culturali e permettere a tutti di parlare e ascoltare gli interventi nella propria lingua madre senza doversi “sforzare”? Sei nel posto giusto! Sono Eleonora Monoscalco, interprete italiano-spagnolo con esperienza pluriennale e con più di 30 recensioni positive verificabili.
Perché dovrei rivolgermi a un interprete italiano-spagnolo per il mio evento?
Lo spagnolo è la lingua ufficiale di ben 21 Paesi e la seconda madrelingua più parlata nel mondo dopo il cinese mandarino. Inoltre, è quarta lingua al mondo per numero di parlanti (sia nativi che studenti) dopo l’inglese, il cinese mandarino e l’hindi (Fonte 1 e Fonte 2).
Nonostante lo spagnolo e l’italiano abbiano alcune similitudini e appartengano alla stessa famiglia linguistica, quando si organizza un evento è comunque preferibile contare su un interprete italiano-spagnolo professionista: sia per assicurarsi che non ci siano problemi di comunicazione, sia per garantire a tutti i partecipanti di comprendere tutto al 100% senza doversi “sforzare”, oltre a dare a tutti la possibilità di esprimersi nella propria lingua madre senza dover ripetere continuamente le frasi che hanno appena pronunciato semplificando i vocaboli.
In che tipi di contesti hai lavorato come interprete italiano-spagnolo?
Nel corso della mia carriera come interprete italiano-spagnolo ho lavorato in svariati contesti: conferenze, lezioni, convegni, convention, interviste, workshop, festival, fiere commerciali, trattative di affari, dibattiti, matrimoni, visite mediche, incontri tra avvocato e cliente, sondaggi e altri eventi pubblici e privati.
Tra i diversi settori in cui ho lavorato come interprete italiano-spagnolo figurano medicina, farmacologia, psicologia, psichiatria, B2B, hair and beauty, turismo e viaggi, marketing, enogastronomia, fotografia, moda, zoologia, ambiente, sostenibilità, tecnologia, storia, politica, affari europei, green economy, digitalizzazione, religione, teologia, temi LGBTQIAP+, femminismo, ecc.
Qual è il tuo evento preferito in cui hai lavorato come interprete italiano-spagnolo?
Come rispondo sempre, tutti i miei clienti e i miei incarichi sono speciali e importanti. Tuttavia, se dovessi scegliere due eventi in particolare, direi la presentazione ai tour operator italiani della città di Quito (capitale dell’Ecuador) organizzata da Visit Quito a Roma nel 2024 e la presentazione delle città patrimonio dell’UNESCO spagnole a tour operator italiani organizzata dall’Ufficio del Turismo spagnolo a Milano nel 2023. Invece, tra le fiere commerciali in cui ho lavorato come interprete italiano-spagnolo, la mia preferita è stata Cibus di Parma, dedicata al settore agroalimentare.
Quali tipologie di interpretariato italiano-spagnolo mi offri?
Sono una professionista molto flessibile, mi adatto completamente alle tue esigenze. A seconda delle tue richieste, posso offrirti un servizio di:
- Interpretariato/traduzione simultanea italiano-spagnolo: traduco simultaneamente il discorso dell’oratore nella lingua del pubblico e gli interventi del pubblico nella lingua dell’oratore. Lavoro da remoto oppure in presenza, possibilmente in una cabina insonorizzata che si trova nello stesso luogo in cui si svolge l’evento. In alternativa, posso utilizzare un sistema bidule fornito da te oppure da un mio fornitore di fiducia. Se l’evento dura più di 60 minuti, lavoro con un* collega di fiducia in modo da darci il cambio e garantirti la massima qualità;
- Interpretazione/traduzione consecutiva italiano-spagnolo: facilito la tua comunicazione con interlocutori stranieri prendendo nota di ciò che viene detto e traducendo successivamente (a intervalli di circa 3 o 4 minuti). La consecutiva è la modalità perfetta per interviste o workshop professionali;
- Interpretazione/traduzione dialogica, di trattativa e B2B italiano-spagnolo: ti permetto di comunicare con interlocutori stranieri traducendo ciò che hai detto nella loro lingua e viceversa. La dialogica è la modalità perfetta per una fiera commerciale o una riunione d’affari, ma anche per una visita medica o un appuntamento presso un ufficio pubblico;
- Interpretazione/traduzione sussurrata (chuchotage) italiano-spagnolo: traduco simultaneamente il discorso dell’oratore nella lingua di uno o pochi partecipanti, “sussurrando” la traduzione direttamente nel loro orecchio in modo da abbattere i costi dell’attrezzatura necessaria per la simultanea. È ideale quando l’interprete spagnolo-italiano è necessario solo per una persona o per un gruppo molto ristretto;
- Interpretazione/traduzione da remoto italiano-spagnolo: interpreto simultaneamente l’intervento dell’oratore nella lingua del pubblico o facilito la comunicazione tra i partecipanti all’evento traducendo in maniera consecutiva. Lavoro da un ambiente isolato, con cuffie e microfono professionali e con connessione di riserva. Ho ampia esperienza previa su varie piattaforme (Zoom, Microsoft Teams, StreamYard, KUDO, Ablio, Google Meet, ecc.), ma mi adatterò con piacere alla tua piattaforma preferita.
Cosa dicono di me i miei clienti?
Hai ragione a domandartelo, ormai senza recensioni neanche io mi fido di nessun servizio. Ti lascio un paio di recensioni dei miei clienti e il link dove puoi trovare la versione originale:
“Lavorare con Eleonora è stato un piacere grazie all’eccellente comunicazione che c’è stata in ogni momento e alla sua professionalità. È sempre disponibile a impegnarsi nel progetto e a fornire le soluzioni più adatte alle esigenze dei clienti. Nel nostro caso, ci ha fornito servizi di traduzione consecutiva per un corso di formazione tecnica con ottimi risultati, dimostrando un’elevata padronanza delle lingue utilizzate. È senza dubbio un’interprete eccezionale, altamente raccomandata.” – Alberto Allende Fernandez, Responsabile del Dipartimento di Formazione presso Redes Formación y Consultoría (Spagna);
“Posso assicurare che Eleonora è un’ottima professionista. È sempre disponibile ad aiutare, oltre ad essere una persona molto affabile. Ho avuto il piacere di lavorare con lei in occasione della fiera MARMOMAC 2023 a Verona, dove ha lavorato come interprete di trattativa italiano<>spagnolo per diverse aziende spagnole che rappresentavo, e sono rimasto molto soddisfatto del suo lavoro.” – Guillermo Ruiz Alonso, International Trade Advisor presso la sede italiana dell’CE (Instituto para la Competitividad Empresarial de Castilla y León);
“Eccellente interprete. Ho avuto il piacere di partecipare a delle conferenze dove ha lavorato e mi è sembrata ottima. Ha una straordinaria padronanza dello spagnolo e mostra grande dedizione verso il suo lavoro. La sua preparazione è lodevole. Consigliata al 100%.” – Yaicelín Camacho Morales, Studentessa di giornalismo e partecipante alle conferenze estive 2023 di Agape Centro Ecumenico (Cuba);
“Sinceramente ho avuto fortuna a trovare una professionista della traduzione simultanea come Eleonora. Siamo rimasti tutti contenti della sua interpretazione. Grazie di cuore, Eleonora 🙏🏼!” – Alberto Pulido Miralles, Tecnico specializzato in salute e sicurezza sul lavoro presso CLECE, S.A. (Spagna).
Come faccio a sapere se il tuo servizio di interpretariato italiano-spagnolo fa per me?
Il mio servizio di interpretariato italiano-spagnolo fa per te se:
- Organizzi una conferenza, un convegno, un’intervista, un workshop, una fiera commerciale, una riunione d’affari o un altro tipo di evento e vuoi abbattere le barriere linguistico-culturali e permettere a tutti di parlare e ascoltare gli interventi nella propria lingua madre senza doversi “sforzare”;
- Comprendi molto bene lo spagnolo ma non tutti i tuoi dipendenti/partecipanti al tuo evento possono dire lo stesso e non vuoi escludere nessuno;
- Sei bravo/a in spagnolo, ma preferisci esprimerti nella tua lingua madre per dimostrare di essere il professionista che sei senza dover faticare o sembrare meno professionale;
- Sai lo spagnolo, ma hai obiettivi ben precisi e non vuoi rischiare nessun problema di comunicazione o nessun imprevisto linguistico-culturale;
- Non hai un buon livello di spagnolo e vuoi che il tuo evento/la comunicazione procedano senza intoppi.
Dove posso aiutarti con i miei servizi di interpretariato e traduzione italiano-spagnolo?
Lavoro principalmente a Milano (vivo a Lambrate, a cinque minuti dalla stazione Centrale) e in Lombardia, ma sono disponibile a trasferte nazionali e internazionali. Posso seguirti dovunque tu abbia bisogno di me! Lavoro regolarmente in trasferta, soprattutto a Roma (la mia famiglia vive nel Lazio), Verona e Bologna.
Perché sei l’interprete italiano-spagnolo che fa per me?
Hai ragione, esistono tanti interpreti italiano-spagnolo competenti e bravi quanto me! Tuttavia, io ritengo di essere una valida professionista e la scelta perfetta per te perché:
- Ho più di sei anni di esperienza come interprete italiano-spagnolo;
- Vanto più di trenta recensioni positive verificate dei miei clienti su LinkedIn, Google Maps, Facebook e in formato PDF;
- Ho alle spalle più di 100 giornate di interpretariato dimostrate dal mio status di socia ordinaria A.N.I.T.I. (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti);
- Ho prestato la mia voce a diversi personaggi di fama internazionale, tra cui Noam Chomsky, Steven Hayes e Daniel Everett;
- Ho svolto due esperienze di studio e lavoro all’estero (Spagna e Regno Unito);
- Ho conseguito la mia Laurea magistrale presso una delle migliori scuole interpreti d’Italia (SSLMIT di Forlì, Università di Bologna);
- Non lascio nulla al caso e mi preparo con cura per ogni singolo incarico;
- Seguo spesso corsi e webinar per continuare a formarmi e aggiornarmi;
- Oltre a essere una professionista preparata, sono anche una persona disponibile, flessibile ed empatica.
In particolare, essendo specializzata nei settori della medicina e della psicologia, sono abituata alla massima confidenzialità e a mostrare umanità ed empatia. Il mio obiettivo principale è quello di aiutarti a raggiungere i tuoi obiettivi, a comunicare e a rendere il tuo evento un successo. Tutto il resto è secondario!
Quanto costa un tuo servizio di interpretariato e traduzione italiano-spagnolo?
Come dico sempre ai miei clienti, non preoccuparti per i costi! Ti fornirò un preventivo personalizzato e senza impegno, stilato in base al tuo evento. Non esiste una tariffa univoca perché cambia a seconda dell’evento organizzato, della combinazione linguistica, dei partecipanti, della modalità richiesta, del luogo, dell’orario, dell’attrezzatura necessaria e di tanti altri dettagli. Le mie tariffe sono completamente allineate a quelle del mercato italiano e ti garantisco un ottimo rapporto qualità-prezzo.
Dove hai imparato lo spagnolo?
Ho iniziato a studiare lo spagnolo per gioco a soli nove anni con mio padre in connessione radio con parlanti madrelingua e da sola con libri e dizionari perché mi piaceva come suonava. Lo studio serio e approfondito è iniziato a 16 anni presso un liceo linguistico, con una docente madrelingua cubana.
Dopo il liceo, mi sono iscritta presso la facoltà di Mediazione Linguistica e Interculturale con spagnolo e inglese (2012). Oltre allo studio, l’ho imparato grazie all’ascolto di podcast e programmi televisivi e alla lettura di libri e articoli in lingua originale, oltre a regolari sessioni su Skype con madrelingua spagnoli (provenienti da Messico, Spagna, Venezuela, Costa Rica e altri Paesi latino-americani).
Dopo la triennale, ho conseguito la mia laurea magistrale in Interpretazione di Conferenza a Forlì (2016-2018) con spagnolo prima lingua. Un’altra esperienza fondamentale è stato il mio semestre Erasmus+ a Siviglia per motivi di lavoro nel 2019, durante il quale ho svolto i primi incarichi di interpretariato e traduzione inglese<>spagnolo e ho collezionato esperienze utili a livello linguistico-culturale. Tra le tante, ho partecipato a diversi scambi linguistici, ho passato le vacanze presso una famiglia spagnola a Cordova e a Málaga e ho stretto amicizie con spagnoli e latino-americani a Siviglia e Cordova. Infine, ho lavorato un paio di mesi come cassiera volontaria presso Oxfam Sevilla.
A settembre 2019 mi sono trasferita a Milano, dove continuo a praticare spagnolo sia in casa quotidianamente (il mio compagno è peruviano), sia mediante regolari sessioni di scambio linguistico-culturale con parlanti madrelingua (spagnoli e latino-americani) che sono diventati ormai amici.
Ora tocca a te rispondere alle mie domande! Che evento stai organizzando? Perché cerchi un interprete italiano-spagnolo? Raccontamelo senza impegno e chiedimi un preventivo gratuito all’indirizzo eleonora.monoscalco@gmail.com o al numero +393202663422. Non vedo l’ora di aiutarti ad aumentare il tuo fatturato e a raggiungere i tuoi obiettivi più ambiziosi!