Interpretazione simultanea

INTERPRETAZIONE SIMULTANEA

Che cos’è l’interpretazione simultanea?

L’interpretariato in simultanea è un servizio svolto in tempo reale: l’interprete traduce oralmente il discorso dell’oratore nella lingua del pubblico e gli interventi del pubblico nella lingua dell’oratore. In questa particolare tipologia di interpretariato, l’interprete non attende che l’oratore finisca la sua frase, ma inizia a tradurre dopo un paio di secondi, parlando “contemporaneamente” al discorso originale.

Per fare un esempio pratico, gli interpreti dell’ONU svolgono delle interpretazioni simultanee poiché lavorano da cabine isolate con cuffie traducendo “in tempo reale” gli interventi degli oratori che parlano in una lingua diversa da quella del pubblico.

Eleonora Monoscalco mentre svolge un servizio di interpretariato in simultanea inglese-italiano a Milano

In quali modalità è possibile svolgere un’interpretazione simultanea e qual è l’attrezzatura necessaria?

L’interpretariato simultaneo può avvenire sia in presenza che da remoto. L’interpretazione simultanea in presenza si può svolgere utilizzando delle cabine insonorizzate, delle console di interpretariato (composte da un microfono e delle cuffie di trasmissione) e delle cuffie riceventi per i partecipanti all’evento. Il tutto è collegato da un impianto tecnico che deve essere gestito da personale qualificato.

In alternativa, per abbattere i costi e semplificare la procedura, è possibile utilizzare un sistema tipo bidule composto da radioline riceventi e di trasmissione. In questo caso, l’interprete indossa la radiolina di trasmissione con il microfono, e i partecipanti interessati al servizio di traduzione simultanea indossano le cuffie collegate alla radiolina ricevente, sintonizzandosi sullo stesso canale dell’interprete. Il sistema bidule può essere fornito dal cliente oppure può essere noleggiato da miei fornitori di fiducia a Milano a prezzi competitivi.

Per abbattere i costi al minimo e prevedere l’ascolto di un pubblico maggiore, è possibile anche considerare l’uso di un’applicazione scaricabile sul cellulare o sul dispositivo dei partecipanti: chiedimi un preventivo senza impegno e ti guiderò nella scelta della soluzione perfetta per te!

Invece, l’interpretariato simultaneo da remoto si può svolgere usando una piattaforma con il canale di interpretariato come Zoom PRO, che permette la creazione di cabine di interpretariato virtuali e lascia ai partecipanti la scelta di selezionare l’ascolto dell’audio originale (floor) oppure la versione tradotta in un’altra lingua.

Eleonora Monoscalco, interprete simultaneo con esperienza pluriennale a Milano e in tutta Italia

Radioline bidule per servizi di traduzione simultanea dell'interprete Eleonora Monoscalco

Eleonora Monoscalco mentre interpreta in simultanea per un incarico di interpretariato da remoto in inglese

L’interpretariato in simultanea è svolto da una sola persona o richiede una coppia di interpreti?

Il servizio di traduzione simultanea può richiedere la presenza di uno o due interpreti professionisti, a seconda della durata dell’evento. Nel caso di eventi dalla durata inferiore o uguale ai 60 minuti, è possibile ingaggiare un solo interprete. Se l’evento dura più di 60 minuti, è necessario contare sulla presenza di due interpreti professionisti, in modo da mantenere sempre alta la qualità del servizio.

Esistono infatti diversi studi sul cervello umano e dell’interprete simultaneo, secondo i quali è impossibile mantenere alta la concentrazione per tanti minuti consecutivi e, dopo un tot di tempo, il cervello non riesce più a svolgere in modo adeguato l’attività di ascoltare il discorso originale e, contemporaneamente, ascoltare e riportare il discorso in un’altra lingua.

L’interpretariato simultaneo è un lavoro ad alto sforzo cognitivo, che implica la necessità che l’interprete si riposi circa ogni 20 o 30 minuti, alternandosi con un/a compagno/a di cabina. Ma non pensare che si tratti di un riposo assoluto: l’interprete che non sta traducendo è impegnato ad aiutare il collega con la terminologia più complessa, i nomi propri e le cifre, oltre a continuare a seguire il discorso che dovrà interpretare nuovamente passati i 20-30 minuti del turno. Inoltre, deve gestire la comunicazione con te in qualsiasi momento e le varie chat (nel caso di un evento da remoto).

In che tipi di contesti può servire un’interpretazione simultanea?

L’interpretariato in simultanea è adatto a svariati tipi di eventi, tra cui: conferenze, lezioni, masterclass, convegni, convention, workshop, festival, dibattiti, visite guidate, ecc. La simultanea è la modalità perfetta per gli eventi che prevedono interventi più o meno lunghi da parte di uno o più oratori.

Generalmente, se i turni di parola sono molto brevi oppure non si dispone dell’attrezzatura necessaria per una simultanea, si tende a optare per un’interpretazione consecutiva o dialogica. Se non sei sicuro/a di quale tipologia faccia al caso tuo, scrivimi per un preventivo senza impegno e ti guiderò nella scelta del servizio che fa per te e per il tuo evento!

Quanto costano i tuoi servizi di traduzione simultanea?

Ti fornirò un preventivo personalizzato e senza impegno, stilato in base al tuo evento. Non esiste una tariffa univoca perché cambia a seconda dell’evento organizzato, della combinazione linguistica, dei partecipanti, del luogo, dell’orario, dell’attrezzatura necessaria e di tanti altri dettagli.

Le mie tariffe sono completamente allineate a quelle del mercato italiano e ti garantisco un ottimo rapporto qualità-prezzo.

Come faccio a sapere se il tuo servizio di interpretazione simultanea di inglese, italiano e spagnolo fa per me?

Il mio servizio di interpretariato in simultanea di inglese, italiano e spagnolo fa per te se:

  • Organizzi una conferenza, un convegno, una convention, una lezione, un workshop, una visita guidata o un altro tipo di evento e vuoi abbattere le barriere linguistico-culturali e permettere a tutti di parlare e ascoltare gli interventi nella propria lingua madre senza doversi “sforzare”.
  • Comprendi molto bene le lingue straniere ma non tutti i tuoi dipendenti/partecipanti al tuo evento possono dire lo stesso e non vuoi escludere nessuno.
  • Sei bravo/a nelle lingue straniere, ma preferisci esprimerti nella tua lingua madre per dimostrare di essere il professionista che sei senza dover faticare o sembrare meno professionale.
  • Sei bravo/a nelle lingue straniere e non hai problemi a esprimerti in una lingua che non sia l’italiano, ma non tutti gli speaker del tuo evento possono dire lo stesso, e non vuoi rischiare di sminuire la loro professionalità “costringendoli” a parlare in una lingua in cui non possono esprimersi al meglio.
  • Sai le lingue straniere, ma hai obiettivi ben precisi e non vuoi rischiare di perdere nessun dettaglio di ciò che viene detto.
  • Non hai un buon livello di inglese e/o spagnolo oppure alcuni partecipanti all’evento non lo hanno, e vuoi che la comunicazione proceda senza intoppi.
 

Perché sei proprio tu l’interprete simultaneo di inglese, italiano e spagnolo che fa per me?

Hai ragione, esistono tanti interpreti in grado di fornire servizi di traduzione simultanea competenti e bravi quanto me! Tuttavia, io ritengo di essere una valida professionista e la scelta perfetta per te perché:

  • Ho più di sette anni di esperienza come interprete simultaneo inglese-italiano-spagnolo.
  • Ho prestato la mia voce a diversi personaggi di fama internazionale, tra cui Noam Chomsky, Steven Hayes e Daniel Everett.
  • Ho svolto due esperienze di studio e lavoro all’estero (Regno Unito e Spagna).
  • Ho conseguito la mia Laurea magistrale presso una delle migliori scuole interpreti d’Italia (SSLMIT di Forlì, Università di Bologna).
  • Non lascio nulla al caso e mi preparo con cura per ogni singolo incarico.
  • Seguo spesso corsi e webinar per continuare a formarmi e aggiornarmi.
  • Oltre a essere una professionista preparata, sono anche una persona disponibile, flessibile ed empatica.
 
Eleonora Monoscalco, interprete simultaneo mentre svolge un servizio di interpretariato inglese a Venezia
 

Ora tocca a te rispondere alle mie domande! Che evento stai organizzando? Perché cerchi un servizio di interpretariato simultaneo in inglese, italiano o spagnolo? Raccontamelo senza impegno e chiedimi un preventivo gratuito all’indirizzo eleonora.monoscalco@gmail.com o al numero +393202663422. Non vedo l’ora di aiutarti ad aumentare il tuo fatturato e a raggiungere i tuoi obiettivi più ambiziosi!

Torna in alto