INTERPRETAZIONE SIMULTANEA
Che cos’è l’interpretazione simultanea?
L’interpretariato in simultanea è un servizio che viene svolto in tempo reale: l’interprete traduce oralmente il discorso dell’oratore nella lingua del pubblico e gli interventi del pubblico nella lingua dell’oratore.
In questa particolare tipologia di interpretariato, l’interprete non attende che l’oratore finisca la sua frase, ma inizia a tradurre dopo un paio di secondi, parlando “contemporaneamente” al discorso originale.
Per fare un esempio pratico, gli interpreti dell’ONU lavorano in cabine isolate, ascoltando con cuffie professionali e traducendo “in tempo reale” gli interventi degli oratori che parlano in una lingua diversa da quella del pubblico.
In quali modalità è possibile svolgere un’interpretazione simultanea e qual è l’attrezzatura necessaria?
L’interpretariato simultaneo può avvenire sia in presenza che da remoto. Quello in presenza si può svolgere mediante un impianto tecnico oppure un sistema di radioline.
Nel primo caso, un tecnico altamente qualificato si occupa di montare e gestire un impianto tecnico a cui sono collegate una o più cabine insonorizzate, le console di interpretariato (composte da un microfono e delle cuffie trasmittenti) e le cuffie riceventi per i partecipanti all’evento.
In alternativa, per abbattere i costi e semplificare la procedura, possiamo utilizzare il mio sistema bidule di 30 radioline riceventi. Se necessario, possiamo noleggiarne ancora di più da miei fornitori di fiducia a prezzi competitivi.
Per eseguire questo tipo servizio di traduzione simultanea, l’interprete indossa la radiolina di trasmissione con il microfono incorporato e i partecipanti interessati indossano le cuffie collegate alla radiolina ricevente, sintonizzandosi sul canale dell’interprete.
Infine, l’interpretariato simultaneo da remoto si può svolgere usando una piattaforma con i canali di interpretariato come Zoom PRO, che permette la creazione di cabine di interpretariato virtuali e lascia ai partecipanti la scelta di selezionare l’ascolto dell’audio originale (floor) oppure la versione tradotta in un’altra lingua.
L’interpretariato in simultanea viene svolto da una sola persona o richiede una coppia di interpreti?
La simultanea può richiedere la presenza di uno o due interpreti professionisti, a seconda della durata dell’evento.
Per eventi dalla durata inferiore o uguale ai 60 minuti, è possibile ingaggiare un solo interprete per un servizio di traduzione simultanea. Se l’evento dura più di 60 minuti, è necessario contare sulla presenza di due professionisti, in modo da mantenere sempre alta la qualità del servizio.
Esistono infatti diversi studi sul cervello umano e sull’interprete simultaneo che dimostrano l’impossibilità di mantenere alta la concentrazione per tanti minuti consecutivi.
Dopo un certo intervallo di tempo, il cervello non riesce più a svolgere in modo adeguato l’attività di ascolto del discorso originale e di traduzione in un’altra lingua.
Trattandosi di un lavoro ad alto sforzo cognitivo, è necessario che l’interprete si riposi ogni 20-30 minuti, alternandosi con un/a collega.
Ma non si tratta di un riposo assoluto: l’interprete che non sta traducendo è impegnato ad aiutare il/la collega con la terminologia più complessa, i nomi propri e le cifre, oltre a continuare a seguire il discorso.
Inoltre, nel caso di un evento da remoto, deve gestire la comunicazione con il cliente e le varie chat con il pubblico.
In che tipi di contesti può servire un’interpretazione simultanea?
L’interpretariato in simultanea è adatto a svariati tipi di eventi, tra cui: conferenze, lezioni, masterclass, convegni, convention, workshop, festival, dibattiti, visite guidate, ecc. La simultanea è la modalità perfetta per gli eventi che prevedono interventi più o meno lunghi da parte di uno o più oratori.
Generalmente, se i turni di parola sono molto brevi oppure non si è disposti a utilizzare il sistema di radioline per la simultanea, si tende a optare per un’interpretazione consecutiva o dialogica.
Se non sei sicuro/a di quale tipologia faccia al caso tuo, scrivimi per un preventivo senza impegno e ti guiderò nella scelta del servizio che fa per te e per il tuo evento!
Quanto costano i tuoi servizi di traduzione simultanea?
Ti fornirò un preventivo personalizzato e senza impegno in base al tuo evento.
Non esiste una tariffa univoca, in quanto il compenso varia a seconda dell’evento organizzato, della combinazione linguistica, del numero di partecipanti, della modalità richiesta, del luogo, dell’orario, dell’attrezzatura necessaria e di molti altri dettagli.
Le mie tariffe sono completamente allineate a quelle del mercato italiano e ti garantisco un ottimo rapporto qualità-prezzo.
Come faccio a sapere se il tuo servizio di interpretazione simultanea di inglese, italiano e spagnolo fa per me?
Il mio servizio di interpretariato in simultanea fa per te se:
- Organizzi una conferenza, un convegno, una convention, una lezione, un workshop, una visita guidata o un altro tipo di evento e vuoi abbattere le barriere linguistico-culturali e permettere a tutti di parlare e ascoltare gli interventi nella propria lingua madre senza dover faticare.
- Comprendi molto bene le lingue straniere ma non tutti i partecipanti al tuo evento possono dire lo stesso e non vuoi escludere nessuno.
- Sei bravo/a nelle lingue straniere, ma preferisci esprimerti nella tua lingua madre per dimostrare di essere il professionista che sei senza dover faticare o sembrare meno professionale.
- Sei bravo/a nelle lingue straniere e non hai problemi a comunicare in una lingua che non sia l’italiano, ma non tutti gli speaker del tuo evento possono dire lo stesso, e non vuoi rischiare di sminuire la loro professionalità “costringendoli” a parlare in una lingua in cui non possono esprimersi al meglio.
- Sai le lingue straniere, ma hai obiettivi ben precisi e non vuoi rischiare di perdere nessun dettaglio di ciò che viene detto.
- Non hai un buon livello di inglese e/o spagnolo oppure alcuni partecipanti all’evento non lo hanno, e vuoi che la comunicazione proceda senza intoppi.
Perché sei proprio tu l’interprete simultaneo che fa per me?
Hai ragione, esistono tanti interpreti competenti e bravi quanto me! Tuttavia, io ritengo di essere una valida professionista e la scelta perfetta per te perché:
- Ho più di otto anni di esperienza come interprete di inglese, italiano e spagnolo.
- Vanto più di trenta recensioni positive verificate dei miei clienti su LinkedIn, Google Maps, Facebook e in formato PDF.
- Ho alle spalle più di 100 giornate di interpretariato dimostrate dal mio status di socia ordinaria A.N.I.T.I. (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti).
- Come interprete simultaneo da remoto, ho prestato la mia voce a diversi personaggi di fama internazionale, tra cui Noam Chomsky, Steven Hayes e Daniel Everett.
- Ho svolto incarichi presenziali come traduttore simultaneo a Milano e in altre città per numerosi clienti di alto livello, tra cui il Consiglio di Sicurezza dell’ONU, Dom Pérignon, Dior e Campari.
- Ho conseguito la mia Laurea magistrale in Interpretariato di Conferenza presso una delle migliori scuole interpreti d’Italia (SSLMIT di Forlì, Università di Bologna).
- Non lascio nulla al caso e mi preparo con cura per ogni singolo incarico.
- Seguo spesso corsi e webinar per continuare a formarmi e aggiornarmi.
- Sono una professionista disponibile, flessibile ed empatica.

Ora tocca a te rispondere alle mie domande! Che evento stai organizzando? Perché cerchi un servizio di interpretariato simultaneo in inglese, italiano o spagnolo?
Raccontamelo senza impegno e chiedimi un preventivo gratuito all’indirizzo eleonora.monoscalco@gmail.com o al numero +393202663422. Non vedo l’ora di aiutarti ad aumentare il tuo fatturato e a raggiungere i tuoi obiettivi più ambiziosi!