Interprete italiano inglese

INTERPRETE ITALIANO INGLESE

Organizzi un evento e cerchi un interprete italiano inglese che si occupi di tradurre oralmente tra le due lingue facilitando la comunicazione? Vuoi abbattere le barriere linguistico-culturali e permettere a tutti di parlare e ascoltare gli interventi nella propria lingua madre senza dover faticare?

Sei nel posto giusto! Sono Eleonora Monoscalco, interprete inglese italiano con esperienza pluriennale e con più di 30 recensioni positive verificabili.

Eleonora Monoscalco, interprete italiano inglese a Milano mentre svolge un servizio di interpretariato da remoto

Perché dovrei rivolgermi a un interprete italiano inglese per il mio evento?

Nonostante molte persone conoscano l’inglese a un livello buono o accettabile, quando si organizza un evento è comunque preferibile affidarsi a un interprete professionista, sia per assicurarsi che non ci siano problemi di comunicazione, sia per garantire a tutti i partecipanti di comprendere tutto al 100% senza dover faticare, oltre a dare a tutti la possibilità di esprimersi nella propria lingua madre.

In che tipi di contesti hai lavorato come interprete inglese italiano?

  • Conferenze e congressi
  • Lezioni e workshop
  • Convegni e convention
  • Interviste e dibattiti
  • Festival e matrimoni
  • Fiere commerciali e trattative di affari
  • Tour e visite guidate
  • Visite mediche
  • Focus group
  • Altri eventi pubblici e privati

In che settori hai svolto servizi di interpretariato in inglese?

  • Medicina e farmacologia
  • Psicologia e psichiatria
  • Marketing e riunioni B2B
  • Hair and beauty
  • Turismo e viaggi
  • Enogastronomia
  • Moda e fotografia
  • Ambiente e sostenibilità
  • Tecnologia e digitalizzazione
  • Storia ed economia
  • Politica e affari europei
  • Religione e teologia
  • Design e logistica
  • Femminismo e temi LGBTQIAP+
  • E molti altri!

 

Qual è il tuo evento preferito dove hai lavorato come interprete italiano inglese?

Tutti i miei clienti e i miei incarichi sono speciali e importanti. Tuttavia, se dovessi scegliere un evento in particolare, direi il convegno della European Journalist Association svoltosi a Brescia nel giugno 2024.

In quell’occasione, ho avuto l’onore di interpretare in inglese e in italiano gli interventi dei nipoti di due padri fondatori dell’UE: Paolo Catti de Gasperi (nipote di Alcide de Gasperi) e Sven-Georg Adenauer (nipote di Konrad Adenauer).

Invece, tra le fiere commerciali a cui ho lavorato, le mie preferite sono state l’International Dental Show (IDS) di Colonia (Germania) dedicata al settore dentale e Tuttofood Milano, dedicata al settore agroalimentare.

Eleonora Monoscalco, interprete professionista mentre svolge un servizio di interpretariato simultaneo inglese-italiano a Brescia

Quali servizi di interpretariato inglese-italiano mi offri?

Sono una professionista molto flessibile, mi adatto completamente alle tue esigenze. A seconda delle tue richieste, posso fornirti:

  • Servizi di traduzione e interpretariato inglese-italiano in simultanea: traduco simultaneamente il discorso dell’oratore nella lingua del pubblico e gli interventi del pubblico nella lingua dell’oratore. Lavoro da remoto oppure in presenza, possibilmente in una cabina insonorizzata che si trova nello stesso luogo in cui si svolge l’evento. In alternativa, posso utilizzare un sistema bidule di 30 radioline riceventi di mia proprietà o noleggiarne ancora di più da miei fornitori di fiducia a prezzi competitivi.

  • Servizi di interpretariato inglese-italiano in modalità sussurrata (chuchotage): traduco simultaneamente il discorso dell’oratore nella lingua di uno o pochi partecipanti, “sussurrando” la traduzione direttamente nel loro orecchio in modo da abbattere i costi dell’attrezzatura necessaria per la simultanea. È ideale quando l’interprete è necessario solo per una persona o per un gruppo molto ristretto.
  • Servizi di interpretariato da remoto inglese-italiano: traduco simultaneamente l’intervento dell’oratore nella lingua del pubblico o facilito la comunicazione tra i partecipanti all’evento traducendo in maniera consecutiva. Lavoro da un ambiente isolato, con cuffie e microfono professionali e con connessione di riserva. Ho ampia esperienza previa come interprete da remoto su varie piattaforme (Zoom, Microsoft Teams, StreamYard, KUDO, Ablio, Google Meet, ecc.), ma mi adatterò con piacere alla tua piattaforma preferita.
  • Servizi di interpretariato inglese-italiano per matrimonio: Ti affianco nel giorno del tuo matrimonio, traducendo in tempo reale tutto ciò che viene detto, affinché la cerimonia sia pienamente comprensibile per tutti e abbia validità legale. Offro interpretariato consecutivo o traduzione simultanea con radioline, traducendo il discorso del celebrante, le letture ufficiali e tutte le interazioni tra gli sposi, il celebrante e gli altri partecipanti. Se richiesto, posso rimanere anche durante il ricevimento, traducendo discorsi e conversazioni per garantire un’esperienza inclusiva e senza barriere linguistiche per tutti gli ospiti.
 

 

Cosa dicono di me i miei clienti?

Hai ragione a chiedertelo, ormai senza recensioni neanche io mi fido di nessun servizio. Di seguito un paio di recensioni dei miei clienti. Puoi trovare la versione originale sul mio profilo Google Maps, LinkedIn o Facebook:

Come faccio a sapere se i tuoi servizi di interpretariato in inglese fanno per me?

I miei servizi fanno per te se:

  • Organizzi una conferenza, un convegno, un’intervista, un workshop, una fiera commerciale, una riunione d’affari o un altro tipo di evento e vuoi abbattere le barriere linguistico-culturali e permettere a tutti di parlare e ascoltare gli interventi nella propria lingua madre senza dover faticare.
  • Comprendi molto bene l’inglese ma non tutti i partecipanti al tuo evento possono dire lo stesso e non vuoi escludere nessuno.
  • Sei bravo/a in inglese, ma preferisci esprimerti nella tua lingua madre per dimostrare di essere il professionista che sei senza dover faticare o sembrare meno professionale.
  • Sai l’inglese, ma hai obiettivi ben precisi e non vuoi rischiare nessun problema di comunicazione o nessun imprevisto linguistico-culturale.
  • Non hai un buon livello di inglese e vuoi che il tuo evento e la comunicazione procedano senza intoppi.
 

Dove posso aiutarti con i miei servizi di interpretariato?

Lavoro principalmente a Milano e in Lombardia, ma sono disponibile a trasferte nazionali e internazionali. Posso seguirti dovunque tu abbia bisogno di me! Lavoro regolarmente in trasferta, soprattutto a Roma, Verona, Bologna, Malta e in Spagna.

 

Perché sei l’interprete che fa per me?

Hai ragione, esistono tanti interpreti competenti e bravi quanto me! Tuttavia, io ritengo di essere una valida professionista e la scelta perfetta per te perché:

  • Ho più di otto anni di esperienza come interprete e traduttrice.
  • Ho prestato la mia voce a diversi personaggi di fama internazionale in qualità di interprete inglese a Milano e da remoto, tra cui Noam Chomsky, Steven Hayes e Daniel Everett.
  • Ho svolto incarichi presenziali come interprete e traduttore inglese a Milano e in altre città per numerosi clienti di alto livello, tra cui Dior, Campari, Why Wyoming e Sammontana.
  • Ho conseguito la mia Laurea magistrale presso una delle migliori scuole interpreti d’Italia (SSLMIT di Forlì, Università di Bologna).
  • Non lascio nulla al caso e mi preparo con cura per ogni singolo incarico.
  • Seguo spesso corsi e webinar per continuare a formarmi e aggiornarmi.
  • Sono una professionista disponibile, flessibile ed empatica.

Essendo specializzata nei settori della medicina e della psicologia, sono abituata alla massima confidenzialità e a mostrare umanità ed empatia.

Il mio compito principale è quello di aiutarti a raggiungere i tuoi obiettivi, a comunicare e a rendere il tuo evento un successo. Tutto il resto è secondario!

Quanto costa un tuo servizio di interpretariato?

Ti fornirò un preventivo personalizzato e senza impegno in base al tuo evento.

Non esiste una tariffa univoca, in quanto il compenso varia a seconda dell’evento organizzato, della combinazione linguistica, del numero dei partecipanti, della modalità richiesta, del luogo, dell’orario, dell’attrezzatura necessaria e di molti altri dettagli.

Le mie tariffe sono completamente allineate a quelle del mercato italiano e ti garantisco un ottimo rapporto qualità-prezzo.

Dove hai imparato l’inglese?

L’ho studiato prima al liceo linguistico e in seguito all’università: presso la facoltà di Mediazione Linguistica e Interculturale prima, e di Interpretariato di Conferenza dopo.

Oltre allo studio, l’ho imparato grazie all’ascolto di podcast e programmi televisivi e alla lettura di libri e articoli in lingua originale, oltre a regolari sessioni di scambio linguistico con madrelingua inglesi provenienti da diversi Paesi anglofoni.

Un’altra esperienza fondamentale è stato il mio anno di Erasmus accademico 2014-2015 presso la Bath University (Regno Unito), durante il quale ho passato a pieni voti gli esami del terzo anno della laurea triennale e ho collezionato esperienze utili a livello linguistico-culturale. 

Anche se ad oggi vivo in Italia, continuo a tenere regolari sessioni di scambio linguistico-culturale con parlanti madrelingua e continuo ad allenare e perfezionare il mio inglese quasi quotidianamente.

Ora tocca a te rispondere alle mie domande! Che evento stai organizzando? Perché cerchi un interprete italiano inglese?

Raccontamelo senza impegno e chiedimi un preventivo gratuito all’indirizzo eleonora.monoscalco@gmail.com o al numero +393202663422. Non vedo l’ora di aiutarti ad aumentare il tuo fatturato e a raggiungere i tuoi obiettivi più ambiziosi!

Torna in alto