Interprete inglese-italiano

INTERPRETE INGLESE-ITALIANO

Organizzi un evento e cerchi un interprete inglese-italiano che si occupi di tradurre oralmente tra le due lingue facilitando la comunicazione? Vuoi abbattere le barriere linguistico-culturali e permettere a tutti di parlare e ascoltare gli interventi nella propria lingua madre senza doversi “sforzare”? Sei nel posto giusto! Sono Eleonora Monoscalco, interprete inglese-italiano con esperienza pluriennale e con più di 30 recensioni positive verificabili.

Interprete inglese-italiano Milano Roma Bologna

Perché dovrei rivolgermi a un interprete inglese-italiano per il mio evento?

Nonostante molte persone sappiano l’inglese a un livello buono o accettabile, quando si organizza un evento è comunque preferibile contare su un interprete inglese-italiano professionista: sia per assicurarsi che non ci siano problemi di comunicazione, sia per garantire a tutti i partecipanti di comprendere tutto al 100% senza doversi “sforzare”, oltre a dare a tutti la possibilità di esprimersi nella propria lingua madre.

In che tipi di contesti hai lavorato come interprete inglese-italiano?

  • Conferenze
  • Lezioni e workshop
  • Convegni e convention
  • Interviste e dibattiti
  • Festival e matrimoni
  • Fiere commerciali e trattative di affari
  • Tour e visite guidate
  • Visite mediche
  • Incontri tra avvocato e cliente
  • Altri eventi pubblici e privati

In che settori hai lavorato come interprete inglese-italiano?

  • Medicina e farmacologia
  • Psicologia, e psichiatria
  • Marketing e riunioni B2B
  • Hair and beauty
  • Turismo e viaggi
  • Enogastronomia
  • Moda e fotografia
  • Ambiente e sostenibilità
  • Tecnologia e digitalizzazione
  • Storia ed economia
  • Politica e affari europei
  • Religione e teologia
  • Femminismo e temi LGBTQIAP+

Qual è il tuo evento preferito dove hai lavorato come interprete inglese-italiano?

Tutti i miei clienti e i miei incarichi sono speciali e importanti. Tuttavia, se dovessi scegliere un evento in particolare, direi il convegno della European Journalist Association svoltosi a Brescia nel giugno 2024, dove ho avuto l’onore di tradurre in inglese e in italiano l’intervento dei nipoti di due padri fondatori dell’UE: Paolo Catti de Gasperi (nipote di Alcide de Gasperi) e Sven-Georg Adenauer (nipote di Konrad Adenauer). Invece, tra le fiere commerciali in cui ho lavorato come interprete inglese-italiano, le mie preferite sono state l’International Dental Show (IDS) di Colonia (Germania) dedicata al settore dentale e la Tuttofood Milano, dedicata al settore agroalimentare.

Interprete italiano-inglese Milano Roma Bologna

Quali tipologie di interpretariato inglese-italiano mi offri?

Sono una professionista molto flessibile, mi adatto completamente alle tue esigenze. A seconda delle tue richieste, posso offrirti un servizio di:

  • Interpretariato/traduzione simultanea inglese-italiano: traduco simultaneamente il discorso dell’oratore nella lingua del pubblico e gli interventi del pubblico nella lingua dell’oratore. Lavoro da remoto oppure in presenza, possibilmente in una cabina insonorizzata che si trova nello stesso luogo in cui si svolge l’evento. In alternativa, posso utilizzare un sistema bidule fornito da te oppure da un mio fornitore di fiducia. Se l’evento dura più di 60 minuti, lavoro con un* collega di fiducia in modo da darci il cambio e garantirti la massima qualità;
  • Interpretazione/traduzione consecutiva inglese-italiano: facilito la tua comunicazione con interlocutori stranieri prendendo nota di ciò che viene detto e traducendo successivamente (a intervalli di circa 3 o 4 minuti). La consecutiva è la modalità perfetta per interviste o workshop professionali;
  • Interpretazione/traduzione dialogica, di trattativa e B2B inglese-italiano: ti permetto di comunicare con interlocutori stranieri traducendo ciò che hai detto nella loro lingua e viceversa. La dialogica è la modalità perfetta per una fiera commerciale o una riunione d’affari, ma anche per una visita medica o un appuntamento presso un ufficio pubblico;
  • Interpretazione/traduzione sussurrata (chuchotage) inglese-italiano: traduco simultaneamente il discorso dell’oratore nella lingua di uno o pochi partecipanti, “sussurrando” la traduzione direttamente nel loro orecchio in modo da abbattere i costi dell’attrezzatura necessaria per la simultanea. È ideale quando l’interprete inglese-italiano è necessario solo per una persona o per un gruppo molto ristretto;
  • Interpretazione/traduzione da remoto inglese-italiano: interpreto simultaneamente l’intervento dell’oratore nella lingua del pubblico o facilito la comunicazione tra i partecipanti all’evento traducendo in maniera consecutiva. Lavoro da un ambiente isolato, con cuffie e microfono professionali e con connessione di riserva. Ho ampia esperienza previa su varie piattaforme (Zoom, Microsoft Teams, StreamYard, KUDO, Ablio, Google Meet, ecc.), ma mi adatterò con piacere alla tua piattaforma preferita.

Interprete italiano-inglese Milano Roma Bologna

Cosa dicono di me i miei clienti?

Hai ragione a domandartelo, ormai senza recensioni neanche io mi fido di nessun servizio. Ti lascio un paio di recensioni dei miei clienti e il link dove puoi trovare la versione originale:

  • “I had the pleasure to work with Eleonora at Concorto Film Festival in 2017. Her professionalism, thorough approach to the job, and her politeness were noticed and appreciated not only by staff members such as myself, but also by the festival audience. She provided invaluable support also during workshops, which were held by American filmmakers and attended by many non-English speakers. I strongly recommend Eleonora’s services to anyone needing a professional interpreting service.” – Isabella Carini, Project Manager presso Concorto Film Festival (Italia);
  • “Mi sono rivolta ad Eleonora perché avevo bisogno di un interprete per una visita medica in inglese. Mi è apparsa subito una persona molto professionale, seria, empatica e che ti fa sentire a tuo agio. Ne ho avuto la conferma durante la visita che è durata sette ore. lo mi trovavo a NY nello studio del medico e lei si è collegata con noi per la traduzione. Non posso che ringraziarla ed esserle riconoscente. A breve avrò di nuovo bisogno di un interprete e mi sono nuovamente rivolta a lei.” – Alessia U., Paziente (Italia).
 

Come faccio a sapere se il tuo servizio di interpretariato inglese-italiano fa per me?

Il mio servizio di interpretariato inglese-italiano fa per te se:

  • Organizzi una conferenza, un convegno, un’intervista, un workshop, una fiera commerciale, una riunione d’affari o un altro tipo di evento e vuoi abbattere le barriere linguistico-culturali e permettere a tutti di parlare e ascoltare gli interventi nella propria lingua madre senza doversi “sforzare”;
  • Comprendi molto bene l’inglese ma non tutti i tuoi dipendenti/partecipanti al tuo evento possono dire lo stesso e non vuoi escludere nessuno;
  • Sei bravo/a in inglese, ma preferisci esprimerti nella tua lingua madre per dimostrare di essere il professionista che sei senza dover faticare o sembrare meno professionale;
  • Sai l’inglese, ma hai obiettivi ben precisi e non vuoi rischiare nessun problema di comunicazione o nessun imprevisto linguistico-culturale;
  • Non hai un buon livello di inglese e vuoi che il tuo evento/la comunicazione procedano senza intoppi.

 

Dove posso aiutarti con i miei servizi di interpretariato e traduzione inglese-italiano?

Lavoro principalmente a Milano e in Lombardia, ma sono disponibile a trasferte nazionali e internazionali. Posso seguirti dovunque tu abbia bisogno di me! Lavoro regolarmente in trasferta, soprattutto a Roma, Verona e Bologna.

Perché sei l’interprete inglese-italiano che fa per me?

Hai ragione, esistono tanti interpreti inglese-italiano competenti e bravi quanto me! Tuttavia, io ritengo di essere una valida professionista e la scelta perfetta per te perché:

  • Ho più di sei anni di esperienza come interprete inglese-italiano-spagnolo;
  • Ho prestato la mia voce a diversi personaggi di fama internazionale, tra cui Noam Chomsky, Steven Hayes e Daniel Everett;
  • Ho svolto due esperienze di studio e lavoro all’estero (Regno Unito e Spagna);
  • Ho conseguito la mia Laurea magistrale presso una delle migliori scuole interpreti d’Italia (SSLMIT di Forlì, Università di Bologna);
  • Non lascio nulla al caso e mi preparo con cura per ogni singolo incarico;
  • Seguo spesso corsi e webinar per continuare a formarmi e aggiornarmi;
  • Sono una professionista disponibile, flessibile ed empatica.

In particolare, essendo specializzata nei settori della medicina e della psicologia, sono abituata alla massima confidenzialità e a mostrare umanità ed empatia. Il mio obiettivo principale è quello di aiutarti a raggiungere i tuoi obiettivi, a comunicare e a rendere il tuo evento un successo. Tutto il resto è secondario!

Quanto costa un tuo servizio di interpretariato e traduzione inglese-italiano?

Ti fornirò un preventivo personalizzato e senza impegno, stilato in base al tuo evento. Non esiste una tariffa univoca perché cambia a seconda dell’evento organizzato, della combinazione linguistica, dei partecipanti, della modalità richiesta, del luogo, dell’orario, dell’attrezzatura necessaria e di tanti altri dettagli. Le mie tariffe sono completamente allineate a quelle del mercato italiano e ti garantisco un ottimo rapporto qualità-prezzo.

Dove hai imparato l’inglese?

Dopo aver frequentato il liceo linguistico, mi sono iscritta presso la facoltà di Mediazione Linguistica e Interculturale con inglese prima lingua (2012). Oltre allo studio, l’ho imparato grazie all’ascolto di podcast e programmi televisivi e alla lettura di libri e articoli in lingua originale, oltre a regolari sessioni su Skype con madrelingua inglesi (provenienti da Regno Unito, Stati Uniti e Sudafrica).

Un’altra esperienza fondamentale è stato il mio anno di Erasmus accademico 2014-2015 presso la Bath University (Regno Unito) durante la quale ho passato a pieni voti gli esami del terzo anno della triennale e ho collezionato esperienze utili a livello linguistico-culturale. Tra le tante, ho partecipato a diverse society universitarie, ho passato il Natale presso una famiglia inglese a Londra, ho stretto amicizie internazionali e ho lavorato diversi mesi come cassiera volontaria presso Oxfam.

Dopo il rientro in Italia, ho terminato la triennale e ho conseguito la mia laurea magistrale in Interpretazione di Conferenza a Forlì (2016-2018) per le lingue inglese e spagnolo.

Anche se oggi vivo in Italia, continuo a tenere regolari sessioni di scambio linguistico-culturale con parlanti madrelingua, sia a Milano che online.

Infine, avendo l’inglese come lingua di lavoro, continuo chiaramente ad allenarlo e perfezionarlo quasi quotidianamente e sono abituata ad ascoltare accenti provenienti da tutto il mondo, anche quelli non madrelingua che a prima vista sembrano assolutamente incomprensibili!

Interprete inglese italiano Londra

Traduttore simultaneo inglese italiano

Ora tocca a te rispondere alle mie domande! Che evento stai organizzando? Perché cerchi un interprete inglese-italiano? Raccontamelo senza impegno e chiedimi un preventivo gratuito all’indirizzo eleonora.monoscalco@gmail.com o al numero +393202663422. Non vedo l’ora di aiutarti ad aumentare il tuo fatturato e a raggiungere i tuoi obiettivi più ambiziosi!

Torna in alto