INTERPRETE INGLESE-ITALIANO
Organizzi un evento e cerchi un interprete inglese-italiano che si occupi di tradurre oralmente tra le due lingue facilitando la comunicazione? Vuoi abbattere le barriere linguistico-culturali e permettere a tutti di parlare e ascoltare gli interventi nella propria lingua madre senza doversi “sforzare”? Sei nel posto giusto! Sono Eleonora Monoscalco, interprete inglese-italiano con esperienza pluriennale e con più di 30 recensioni positive verificabili.
Perché dovrei rivolgermi a un interprete inglese-italiano per il mio evento?
L’inglese è la lingua ufficiale di ben 58 Paesi e la seconda lingua di altri 15. Nel mondo ci sono 400 milioni di persone che parlano inglese come lingua madre e circa 1,5 miliardi che lo parlano in modo abituale (Fonte). Inoltre, l’inglese è la lingua franca per eccellenza usata in tantissimi contesti a livello mondiale ed è una delle lingue ufficiali dell’Unione Europea, delle Nazioni Unite e di svariate organizzazioni internazionali.
Nonostante molte persone sappiano l’inglese a un livello buono o accettabile, quando si organizza un evento è comunque preferibile contare su un interprete inglese-italiano professionista: sia per assicurarsi che non ci siano problemi di comunicazione, sia per garantire a tutti i partecipanti di comprendere tutto al 100% senza doversi “sforzare”, oltre a dare a tutti la possibilità di esprimersi nella propria lingua madre.
In che tipi di contesti hai lavorato come interprete inglese-italiano?
Nel corso della mia carriera come interprete inglese-italiano ho lavorato in svariati contesti: conferenze, lezioni, convegni, convention, interviste, workshop, festival, fiere commerciali, trattative di affari, dibattiti, matrimoni, visite mediche, incontri tra avvocato e cliente, sondaggi e altri eventi pubblici e privati.
Tra i diversi settori in cui ho lavorato come interprete inglese-italiano figurano medicina, farmacologia, psicologia, psichiatria, parapsicologia, B2B, hair and beauty, turismo e viaggi, marketing, enogastronomia, fotografia, moda, editoria, zoologia, ambiente, sostenibilità, tecnologia, storia, politica, affari europei, green economy, digitalizzazione, religione, teologia, temi LGBTQIAP+, femminismo, ecc.
Qual è il tuo evento preferito dove hai lavorato come interprete inglese-italiano?
Come rispondo sempre, tutti i miei clienti e i miei incarichi sono speciali e importanti. Tuttavia, se dovessi scegliere un evento in particolare, direi il convegno della European Journalist Association svoltosi a Brescia nel giugno 2024, dove ho avuto l’onore di tradurre in inglese e in italiano l’intervento dei nipoti di due padri fondatori dell’UE: Paolo Catti de Gasperi (nipote di Alcide de Gasperi) e Sven-Georg Adenauer (nipote di Konrad Adenauer). Invece, tra le fiere commerciali in cui ho lavorato come interprete inglese-italiano, le mie preferite sono state l’International Dental Show (IDS) di Colonia (Germania) dedicata al settore dentale e la Tuttofood Milano, dedicata al settore agroalimentare.
Quali tipologie di interpretariato inglese-italiano mi offri?
Sono una professionista molto flessibile, mi adatto completamente alle tue esigenze. A seconda delle tue richieste, posso offrirti un servizio di:
- Interpretariato/traduzione simultanea inglese-italiano: traduco simultaneamente il discorso dell’oratore nella lingua del pubblico e gli interventi del pubblico nella lingua dell’oratore. Lavoro da remoto oppure in presenza, possibilmente in una cabina insonorizzata che si trova nello stesso luogo in cui si svolge l’evento. In alternativa, posso utilizzare un sistema bidule fornito da te oppure da un mio fornitore di fiducia. Se l’evento dura più di 60 minuti, lavoro con un* collega di fiducia in modo da darci il cambio e garantirti la massima qualità;
- Interpretazione/traduzione consecutiva inglese-italiano: facilito la tua comunicazione con interlocutori stranieri prendendo nota di ciò che viene detto e traducendo successivamente (a intervalli di circa 3 o 4 minuti). La consecutiva è la modalità perfetta per interviste o workshop professionali;
- Interpretazione/traduzione dialogica, di trattativa e B2B inglese-italiano: ti permetto di comunicare con interlocutori stranieri traducendo ciò che hai detto nella loro lingua e viceversa. La dialogica è la modalità perfetta per una fiera commerciale o una riunione d’affari, ma anche per una visita medica o un appuntamento presso un ufficio pubblico;
- Interpretazione/traduzione sussurrata (chuchotage) inglese-italiano: traduco simultaneamente il discorso dell’oratore nella lingua di uno o pochi partecipanti, “sussurrando” la traduzione direttamente nel loro orecchio in modo da abbattere i costi dell’attrezzatura necessaria per la simultanea. È ideale quando l’interprete inglese-italiano è necessario solo per una persona o per un gruppo molto ristretto;
- Interpretazione/traduzione da remoto inglese-italiano: interpreto simultaneamente l’intervento dell’oratore nella lingua del pubblico o facilito la comunicazione tra i partecipanti all’evento traducendo in maniera consecutiva. Lavoro da un ambiente isolato, con cuffie e microfono professionali e con connessione di riserva. Ho ampia esperienza previa su varie piattaforme (Zoom, Microsoft Teams, StreamYard, KUDO, Ablio, Google Meet, ecc.), ma mi adatterò con piacere alla tua piattaforma preferita.
Cosa dicono di me i miei clienti?
Hai ragione a domandartelo, ormai senza recensioni neanche io mi fido di nessun servizio. Ti lascio un paio di recensioni dei miei clienti e il link dove puoi trovare la versione originale:
“Ho collaborato più volte con Eleonora, è una persona competente, molto seria e professionale. Si prepara sempre con grande meticolosità per qualsiasi incarico ed è molto precisa. La consiglierei a chiunque avesse necessità di un servizio di interpretazione in lingua spagnola o inglese.” – Giorgia Milani, Titolare dell’agenzia Mister Polyglot e interprete professionista (Italia);
- “Ho conosciuto Eleonora alla fiera TUTTOFOOD a Milano. Ha lavorato nello stand della mia azienda e si è da subito distinta per la sua professionalità e gentilezza. Persona molto competente in grado di assistere a qualsiasi conversazione in inglese e spagnolo in modo formidabile. È stato un vero piacere lavorare con lei. Consigliatissima!” – Diego Malpeli, Espositore presso la fiera Tuttofood Milano e dipendente presso iGustosi (Italia);
- “I had the pleasure to work with Eleonora at Concorto Film Festival in 2017. Her professionalism, thorough approach to the job, and her politeness were noticed and appreciated not only by staff members such as myself, but also by the festival audience. She provided invaluable support also during workshops, which were held by American filmmakers and attended by many non-English speakers. I strongly recommend Eleonora’s services to anyone needing a professional interpreting service.” – Isabella Carini, Project Manager presso Concorto Film Festival (Italia);
- “Mi sono rivolta ad Eleonora perché avevo bisogno di un interprete per una visita medica in inglese. Mi è apparsa subito una persona molto professionale, seria, empatica e che ti fa sentire a tuo agio. Ne ho avuto la conferma durante la visita che è durata sette ore. lo mi trovavo a NY nello studio del medico e lei si è collegata con noi per la traduzione. Non posso che ringraziarla ed esserle riconoscente. A breve avrò di nuovo bisogno di un interprete e mi sono nuovamente rivolta a lei.” – Alessia U., Paziente (Italia).
Come faccio a sapere se il tuo servizio di interpretariato inglese-italiano fa per me?
Il mio servizio di interpretariato inglese-italiano fa per te se:
- Organizzi una conferenza, un convegno, un’intervista, un workshop, una fiera commerciale, una riunione d’affari o un altro tipo di evento e vuoi abbattere le barriere linguistico-culturali e permettere a tutti di parlare e ascoltare gli interventi nella propria lingua madre senza doversi “sforzare”;
- Comprendi molto bene l’inglese ma non tutti i tuoi dipendenti/partecipanti al tuo evento possono dire lo stesso e non vuoi escludere nessuno;
- Sei bravo/a in inglese, ma preferisci esprimerti nella tua lingua madre per dimostrare di essere il professionista che sei senza dover faticare o sembrare meno professionale;
- Sai l’inglese, ma hai obiettivi ben precisi e non vuoi rischiare nessun problema di comunicazione o nessun imprevisto linguistico-culturale;
- Non hai un buon livello di inglese e vuoi che il tuo evento/la comunicazione procedano senza intoppi.
Dove posso aiutarti con i miei servizi di interpretariato e traduzione inglese-italiano?
Lavoro principalmente a Milano (vivo a Lambrate, a cinque minuti dalla stazione Centrale) e in Lombardia, ma sono disponibile a trasferte nazionali e internazionali. Posso seguirti dovunque tu abbia bisogno di me! Lavoro regolarmente in trasferta, soprattutto a Roma (la mia famiglia vive nel Lazio), Verona e Bologna.
Perché sei l’interprete inglese-italiano che fa per me?
Hai ragione, esistono tanti interpreti inglese-italiano competenti e bravi quanto me! Tuttavia, io ritengo di essere una valida professionista e la scelta perfetta per te perché:
- Ho più di sei anni di esperienza come interprete inglese-italiano-spagnolo;
- Vanto più di trenta recensioni positive verificate dei miei clienti su LinkedIn, Google Maps, Facebook e in formato PDF;
- Ho alle spalle più di 100 giornate di interpretariato dimostrate dal mio status di socia ordinaria A.N.I.T.I. (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti);
- Ho prestato la mia voce a diversi personaggi di fama internazionale, tra cui Noam Chomsky, Steven Hayes e Daniel Everett;
- Ho svolto due esperienze di studio e lavoro all’estero (Regno Unito e Spagna);
- Ho conseguito la mia Laurea magistrale presso una delle migliori scuole interpreti d’Italia (SSLMIT di Forlì, Università di Bologna);
- Non lascio nulla al caso e mi preparo con cura per ogni singolo incarico;
- Seguo spesso corsi e webinar per continuare a formarmi e aggiornarmi;
- Oltre a essere una professionista preparata, sono anche una persona disponibile, flessibile ed empatica.
In particolare, essendo specializzata nei settori della medicina e della psicologia, sono abituata alla massima confidenzialità e a mostrare umanità ed empatia. Il mio obiettivo principale è quello di aiutarti a raggiungere i tuoi obiettivi, a comunicare e a rendere il tuo evento un successo. Tutto il resto è secondario!
Quanto costa un tuo servizio di interpretariato e traduzione inglese-italiano?
Come dico sempre ai miei clienti, non preoccuparti per i costi! Ti fornirò un preventivo personalizzato e senza impegno, stilato in base al tuo evento. Non esiste una tariffa univoca perché cambia a seconda dell’evento organizzato, della combinazione linguistica, dei partecipanti, della modalità richiesta, del luogo, dell’orario, dell’attrezzatura necessaria e di tanti altri dettagli. Le mie tariffe sono completamente allineate a quelle del mercato italiano e ti garantisco un ottimo rapporto qualità-prezzo.
Dove hai imparato l’inglese?
Dopo aver frequentato il liceo linguistico, mi sono iscritta presso la facoltà di Mediazione Linguistica e Interculturale con inglese prima lingua (2012). Oltre allo studio, l’ho imparato grazie all’ascolto di podcast e programmi televisivi e alla lettura di libri e articoli in lingua originale, oltre a regolari sessioni su Skype con madrelingua inglesi (provenienti da Regno Unito, Stati Uniti e Sudafrica).
Un’altra esperienza fondamentale è stato il mio anno di Erasmus accademico 2014-2015 presso la Bath University (Regno Unito) durante la quale ho passato a pieni voti gli esami del terzo anno della triennale e ho collezionato esperienze utili a livello linguistico-culturale. Tra le tante, ho partecipato a diverse society universitarie, ho passato il Natale presso una famiglia inglese a Londra, ho stretto amicizie internazionali e ho lavorato diversi mesi come cassiera volontaria presso Oxfam.
Dopo il rientro in Italia, ho terminato la triennale e ho conseguito la mia laurea magistrale in Interpretazione di Conferenza a Forlì (2016-2018) per le lingue inglese e spagnolo. Ma l’apprendimento non è finito lì: continuo tutt’oggi a tenere regolari sessioni di scambio linguistico-culturale con parlanti madrelingua che sono diventati ormai amici, sia a Milano che online.
Infine, avendo l’inglese come lingua di lavoro, continuo chiaramente ad allenarlo e perfezionarlo quasi quotidianamente e sono abituata ad ascoltare accenti provenienti da tutto il mondo, anche quelli non madrelingua che a prima vista sembrano assolutamente incomprensibili!
Ora tocca a te rispondere alle mie domande! Che evento stai organizzando? Perché cerchi un interprete inglese-italiano? Raccontamelo senza impegno e chiedimi un preventivo gratuito all’indirizzo eleonora.monoscalco@gmail.com o al numero +393202663422. Non vedo l’ora di aiutarti ad aumentare il tuo fatturato e a raggiungere i tuoi obiettivi più ambiziosi!