Parteciperai a una fiera di settore come espositore o buyer a Milano o in un’altra città del nord Italia? Vorresti dare al tuo cliente un’immagine professionale ed evitare qualsiasi errore di comunicazione? Ti piacerebbe contare su un interprete in fiera che ti permetta di esprimerti al meglio, fare affari e aumentare il tuo fatturato? Non cercare oltre! Sono Eleonora Monoscalco, interprete con esperienza pluriennale in fiere di settore, incontri B2B e trattative di affari.
Sapevi che in fiera esistono diverse figure professionali e si possono usare diverse tipologie di interpretariato? Se sei curioso/a di scoprire la differenza tra interpreti e hostess/steward o tra interpretazione di trattativa/B2B e consecutiva, non ti resta che leggere questo post!
Nonostante esista una chiara differenza tra interpreti e hostess/steward, purtroppo spesso si tende a confondere tali ruoli. Mi è capitato più volte di essere contattata per un servizio di interpretariato in fiera per poi scoprire che, in realtà, il cliente aveva bisogno di qualcosa di molto diverso. Ma andiamo con ordine! Cosa fa un interprete in fiera e perché può aiutarti nella comunicazione con i tuoi clienti stranieri e nelle tue trattative d’affari/B2B?
L’interprete è un professionista che “traduce” oralmente le tue interazioni con partner e clienti stranieri. Se sei un espositore, l’interprete fieristico può affiancarti nelle trattative con clienti e partner stranieri, traducendo ogni turno di parola “in differita” dopo aver preso brevi appunti che gli permettono di riportare il messaggio in maniera accurata e completa. Questa tecnica è conosciuta come “interpretazione di trattativa”, “interpretazione dialogica” o “interpretazione B2B”, ed è la tipologia di interpretazione più utilizzata in fiera. Nel caso di trattative molto complesse e turni di parola estremamente lunghi, è possibile che l’interprete debba annotare quasi tutto ciò che viene detto, utilizzando una tecnica chiamata “interpretazione consecutiva”, simile alla stenografia per la tecnica di presa d’appunti.
Se sei un espositore, l’interprete in fiera ti aiuta anche ad accogliere i clienti stranieri che si avvicinano al tuo stand dando loro informazioni di base, permettendoti di concentrarti su altre attività più importanti. Se invece sei un buyer, l’interprete ti affianca per tutta la durata della fiera, accompagnandoti da uno stand all’altro e percorrendo vari km con te. Se lo ritieni opportuno, l’interprete può tenerti l’agenda e aiutarti a organizzare il percorso in maniera funzionale, riducendo gli spostamenti al minimo.
Quelle sopra descritte sono le principali mansioni di un interprete in fiera, ma non sono le uniche. Per fare un altro esempio, potresti dover organizzare una conferenza o un workshop e richiedere all’interprete di eseguire una traduzione simultanea (da una cabina isolata oppure utilizzando un sistema di radioline e microfoni chiamato bidule).
E se invece non avessi bisogno della traduzione in senso stretto ma cercassi delle risorse in grado di preparare il caffè, gestire gli accrediti in fiera e accogliere i visitatori (non necessariamente in lingue straniere)? In quel caso, non avresti bisogno di un interprete, ma di una hostess o uno steward.
Di solito si fa la distinzione tra hostess/steward “di base” (che non parla altre lingue) e hostess/steward “con assistenza linguistica”. Ti sconsiglio di utilizzare la figura di hostess/steward per trattative e accordi commerciali importanti, ma solo ed esclusivamente per accogliere i visitatori e dare loro informazioni di base. Per trattative importanti, ti consiglio di affidarti sempre a un interprete fieristico professionista, che ti garantisce una comunicazione precisa e chiara, una solida preparazione e massima riservatezza delle informazioni che riguardano il tuo business.
Oltre a quelle sopracitate, esistono diverse altre figure professionali che possono essere ingaggiate in fiera: da veri e propri baristi e camerieri nel caso di buffet a “figuranti” o “ragazze/ragazzi immagine”. Inutile dire che in quest’ultimo caso stiamo parlando di modelli e modelle, a cui non è assolutamente legittimo chiedere di tradurre e interpretare.
Ma come potrei esserti utile in fiera? Io sono interprete inglese-spagnolo-italiano e offro servizi di interpretazione fieristica, trattativa/B2B, consecutiva e simultanea. Faccio al caso tuo se hai bisogno di aiuto nelle trattative e negli incontri e vuoi che la comunicazione con i tuoi partner e clienti sia impeccabile e professionale. Ti aiuto a esprimerti comodamente nella tua lingua madre e rendo il tuo messaggio fruibile nella lingua del tuo interlocutore.
Perché scegliere proprio me come interprete in fiera? Perché l’interpretazione fieristica è stata proprio la modalità che mi ha spinta a intraprendere la mia carriera come interprete, che svolgo con passione, rigorosa preparazione previa ed entusiasmo! Oltre al fatto che il mondo fieristico mi affascina da sempre, ho esperienza pluriennale nell’ambito e diverse referenze di clienti soddisfatti che puoi consultare sul mio sito web.
Ho iniziato a lavorare come interprete in fiera per le lingue inglese, italiano e spagnolo a Rimini mentre frequentavo la Laurea Magistrale in Interpretazione a Forlì, e da allora non ho mai smesso. La mia prima fiera è stata Rimini Wellness, dove ho lavorato come interprete spagnolo-italiano per il proprietario di una palestra a Siviglia che cercava fornitori per acquistare nuovi macchinari. Non parlando né italiano né inglese, la figura dell’interprete è stata fondamentale per lui. È stato anche grazie al mio contributo che ha gettato le basi per diverse collaborazioni a lungo termine con aziende italiane e internazionali.
Un’altra fiera a cui mi è piaciuto particolarmente lavorare è stata Ecomondo, in cui ho affiancato un’azienda spagnola (Enerlan Solutions S.L.) come interprete spagnolo-italiano nelle trattative B2B con aziende italiane. Per usare le parole di Iago Parga, ingegnere ambientale presso Enerlan Solutions, “siamo rimasti molto soddisfatti del lavoro di Eleonora (…) Senza di lei non saremmo riusciti a raggiungere gli stessi risultati durante questo evento particolarmente importante per noi.”
Tra le fiere a cui ho lavorato come interprete inglese-italiano-spagnolo durante riunioni e trattative B2B quest’anno (2023) figurano Marmomac di Verona (per l’ICE, Instituto para la Competitividad Empresarial di Castiglia e León), l’IDS (International Dental Show) di Colonia, in Germania (per Marathon Italia) e Tuttofood 2023 a Milano (per diversi espositori italiani del territorio mantovano e parmense).
Se parteciperai a una fiera di settore come espositore o buyer e hai bisogno di un interprete in fiera che ti aiuti a comunicare in maniera efficiente, aumentare il tuo fatturato e fare affari con partner e clienti stranieri, non cercare oltre. E se la fiera in questione non si svolge a Milano, non preoccuparti: sono disponibile a trasferte nazionali e internazionali. Sono pronta a seguirti dovunque abbia bisogno di me! Contattami senza impegno per un preventivo gratuito all’indirizzo eleonora.monoscalco@gmail.com o al numero +393202663422.
Se invece sei aspirante interprete e ti piacerebbe scoprire come iniziare a lavorare in fiera, se ti va iscriviti al mio webinar organizzato in collaborazione con Translastars: https://www.translastars.it/course/interpretazione-trattativa.
Il webinar ha un costo davvero accessibile per permettere a tutti di parteciparvi. Tra i vari argomenti affronteremo i principali poli e settori fieristici in Italia, le diverse figure di interprete (e non) richieste in fiera, la stesura di un preventivo professionale, la ricerca dei primi clienti, le buone pratiche in fiera e tanto altro!
Inoltre, alla fine del webinar condividerò un piccolo glossario commerciale italiano-inglese-spagnolo e potrai farmi tutte le domande che vorrai sulla mia esperienza come interprete in fiera! Puoi partecipare in diretta il 21 febbraio 2024 oppure iscriverti e vedere il video in differita, quando preferisci tu. Se hai qualsiasi domanda, non esitare a mandarmi un’e-mail e risponderò a qualsiasi tuo dubbio!