El papel del intérprete para ferias

¿Asistirás a una feria como expositor o comprador en Milán o en otra ciudad del norte de Italia? ¿Deseas darles a tus clientes una imagen profesional y evitar cualquier error de comunicación? ¿Te gustaría contar con un intérprete para ferias que te ayude a expresarte de la mejor manera posible, a hacer negocios y a aumentar tu volumen de negocio? ¡No busques más! Soy Eleonora Monoscalco, intérprete con varios años de experiencia en ferias, reuniones B2B y negociaciones comerciales.

¿Sabías que en las ferias hay diferentes figuras profesionales y que se pueden emplear distintos tipos de interpretación? Si tienes curiosidad por conocer la diferencia entre intérpretes y azafatas/azafatos o entre interpretación de enlace/B2B e interpretación consecutiva, ¡sólo tienes que leer este post!

Aunque existe una clara diferencia entre intérpretes y azafatas/azafatos, lamentablemente a menudo se tiende a confundir sus roles. En varias ocasiones me han contactado para un servicio de interpretación en una feria sólo para descubrir que, en realidad, el cliente necesitaba algo bien distinto. ¡Pero vayamos por orden! ¿Qué hace un intérprete para ferias y por qué puede ayudarte a comunicarte con sus clientes extranjeros y en tus reuniones comerciales/B2B?

Un intérprete es un profesional que «traduce» oralmente tus conversaciones con socios y clientes extranjeros. Si eres expositor, el intérprete para ferias puede ayudarte en tus negociaciones con clientes y socios extranjeros, traduciendo cada frase «sobre la marcha» tras tomar breves notas que le permiten transmitir el mensaje de forma precisa y completa. Esta técnica se conoce como «interpretación bilateral», «interpretación de enlace» o «interpretación bilateral en negociaciones/B2B», y es el tipo de interpretación más utilizado en las ferias comerciales. En el caso de negociaciones muy complejas y turnos de palabra extremadamente largos, es posible que el intérprete tenga que anotar casi todo lo que se dice, utilizando una técnica llamada «interpretación consecutiva», similar a la estenografía por la toma de notas.

Si eres expositor, el intérprete para ferias también te ayuda a darle la bienvenida a los clientes extranjeros que se acercan a tu stand proporcionándoles información básica, lo que te permite concentrarte en otras actividades más importantes. Si eres un comprador, el intérprete te asiste durante toda la feria, acompañándote de stand en stand y recorriendo varios kilómetros contigo. Si lo consideras oportuno, el intérprete puede llevar tu agenda y ayudarte a organizar tu ruta de forma funcional, reduciendo los desplazamientos al mínimo.

Las tareas mencionadas son las principales de un intérprete para ferias comerciales, pero no son las únicas. Por poner otro ejemplo, puede que tengas que organizar una conferencia o un taller y necesites que el intérprete realice una traducción simultánea (desde una cabina aislada o utilizando un sistema de radios y micrófonos conocido como bidule o Infoport).

¿Y si no necesitaras una traducción en el sentido estricto de la palabra, sino que buscaras profesionales que pudieran preparar el café, gestionar la acreditación en la feria y dar la bienvenida a los visitantes (no necesariamente en lenguas extranjeras)? En ese caso, no necesitarías un intérprete, sino una azafata o azafato.

Se suele distinguir entre azafatas/azafatos «básicos» (que no hablan otras lenguas) y azafatas/azafatos «con habilidades lingüísticas». Te recomiendo que no recurras a azafatas/azafatos para traducir en negociaciones importantes y reuniones comerciales, sino única y exclusivamente para darle la bienvenida a los visitantes y proporcionarles información básica. Para las negociaciones importantes, te recomiendo que confíes siempre en un intérprete para ferias profesional, que te garantiza una comunicación precisa y clara, una preparación sólida y la máxima confidencialidad de la información referente a tu empresa.

Además de las mencionadas arriba, hay otras figuras profesionales que se pueden contratar en las ferias: desde camareros y camareras en el caso de los bufés hasta «figurantes» o «chicas/chicos imagen». Huelga decir que en este último caso se trata de modelos, a las que no es en absoluto legítimo pedir que traduzcan e interpreten.

Pero, ¿cómo podría ayudarte yo en una feria? Soy intérprete de inglés, español e italiano y ofrezco servicios de interpretación consecutiva, simultánea y bilateral para ferias y negociaciones/B2B. Te puedo ayudar si necesitas apoyo en negociaciones y reuniones y quieres que tu comunicación con tus socios y clientes sea impecable y profesional. Te ayudo a expresarte cómodamente en tu lengua materna y a hacer que tu mensaje sea fluido en la lengua de tu interlocutor.

¿Por qué elegirme como tu intérprete para ferias? Porque interpretar en ferias fue precisamente lo que me impulsó a emprender mi carrera de intérprete, la cual realizo con pasión, rigurosa preparación previa y entusiasmo. Además de que siempre me ha fascinado el mundo de las ferias, tengo muchos años de experiencia en este campo y varias referencias de clientes satisfechos que puede consultar en mi página web.

interprete in fiera milano inglese italiano spagnolo

Empecé a trabajar como intérprete para ferias de inglés, italiano y español en Rímini mientras cursaba mi máster en Interpretación en Forlì, y desde entonces nunca he dejado de hacerlo. Mi primera feria fue Rimini Wellness, donde trabajé como intérprete de español-italiano para el propietario de un gimnasio de Sevilla que buscaba proveedores para comprar nuevos aparatos. Al no hablar ni italiano ni inglés, el intérprete fue esencial para él. Fue también gracias a mi aportación que sentó las bases de varias colaboraciones a largo plazo con empresas italianas e internacionales.

Otra feria en la que disfruté especialmente trabajando fue Ecomondo, donde colaboré con una empresa española (Enerlan Solutions S.L.) como intérprete español-italiano en negociaciones B2B con empresas italianas. En palabras de Iago Parga, ingeniero medioambiental de Enerlan Solutions, «Quedamos muy contentos con el trabajo de Eleonora (…) Sin ella no hubiésemos conseguido unos resultados tan satisfactorios en esta feria, algo muy importante para nosotros».

Entre las ferias en las que he trabajado como intérprete de inglés, italiano y español durante reuniones y negociaciones B2B este año (2023) se incluyen Marmomac en Verona (para el ICE, Instituto para la Competitividad Empresarial de Castilla y León), el IDS (exposición internacional de odontología) en Colonia, Alemania (para Marathon Italia) y Tuttofood 2023 en Milán (para varios expositores italianos de las zonas de Mantua y Parma).

interprete in fiera verona inglese spagnolo italiano

Si asistirás a una feria comercial como expositor o comprador y necesitas un intérprete para ferias que te ayude a comunicarte de forma eficaz, aumentar tu volumen de negocio y hacer negocios con socios y clientes extranjeros, no busques más. Y si la feria en cuestión no se celebra en Milán, no te preocupes: estoy disponible para viajes nacionales e internacionales. ¡Estoy dispuesta a seguirte allá donde me necesites! Ponte en contacto conmigo sin compromiso para un presupuesto gratuito al correo eleonora.monoscalco@gmail.com o al número +393202663422.

Si, por el contrario, eres un futuro intérprete y quieres saber cómo iniciarte en el mundo de las ferias en Italia, apúntate a mi seminario web organizado en colaboración con Translastars: https://www.translastars.it/course/interpretazione-trattativa. El seminario web se dictará en italiano, con lo cual tendrías que tener un nivel de italiano suficiente como para entenderlo. También sería importante que tengas italiano en tu combinación lingüística, para que puedas aprovecharlo al máximo.

El seminario web tiene un coste muy asequible para que todo el mundo pueda participar. Entre otros temas, abordaremos los principales centros y ámbitos feriales en Italia, los diferentes intérpretes (y no) necesarios en las ferias, la redacción de un presupuesto profesional, la búsqueda de los primeros clientes, las buenas prácticas en las ferias y ¡mucho más!

Además, al final del seminario web compartiré un pequeño glosario comercial italiano-inglés-español y ¡podrás hacerme todas las preguntas que quieras sobre mi experiencia como intérprete para ferias! Puedes participar en directo el 21 de febrero de 2024 o inscribirte y ver el vídeo más tarde, cuando quieras. Si tienes alguna pregunta, ¡no dudes en enviarme un correo electrónico y te responderé!

Scroll al inicio