Sei alla ricerca di un interprete per il tuo corso di formazione o workshop a Milano o in Lombardia? Vuoi abbattere le barriere linguistico-culturali e permettere a tutti di parlare e ascoltare gli interventi nella propria lingua madre senza doversi “sforzare”? Vuoi permettere ai partecipanti al corso di interagire con il docente di madrelingua inglese o spagnola senza nessun intoppo?
Ti aiuto io! Contattami senza impegno per un preventivo gratuito all’indirizzo eleonora.monoscalco@gmail.com o al numero +393202663422. Cercherò di soddisfare la tua richiesta e insieme troveremo la soluzione migliore affinché il tuo evento sia un grande successo! Se dovessi avere bisogno di più interpreti per il tuo workshop, ti aiuterò a selezionare anche altre risorse grazie alla mia ampia rete di colleghi interpreti altamente qualificati in tutta Italia.
In questo articolo ti spiego perché è importante rivolgersi a un interprete professionista quando si organizza un corso o workshop con un docente che parla un’altra lingua rispetto a quella dei corsisti. Ti racconto un incarico che ho svolto come interprete inglese italiano a Milano per un corso di formazione e un workshop nel settore della fotografia.
Interprete per corsi di formazione a Milano
Tempo fa mi ha contattato una fotografa che organizzava a Milano una convention di due giornate sulla fotografia newborn e un workshop di una giornata tenuto dalla fotografa cinese di fama mondiale Sissi Wang, responsabile dello studio Just Kidi Photography in Australia.
La cliente ci ha spiegato che, nonostante qualcuno capisse abbastanza bene l’inglese, non tutti i partecipanti erano in grado di comprenderlo e di interagire con la docente. Dunque, ingaggiare due interpreti italiano-inglese le ha permesso di ampliare il numero di fotografi partecipanti alla convention. Senza il nostro contributo, avrebbe dovuto limitare gli iscritti selezionando solo fotografi con un livello di inglese pari o superiore al B1-B2, perdendo quindi gran parte del fatturato raggiunto grazie al nostro servizio di traduzione simultanea inglese-italiano e di interpretariato consecutivo inglese-italiano.
Le prime due giornate si sono svolte in presenza e sono state degli interventi in stile più tradizionale: per questo motivo, abbiamo eseguito una traduzione simultanea inglese-italiano spagnolo-italiano traducendo i relatori “in tempo reale” utilizzando la nostra piattaforma Zoom con la funzione di interpretariato.
Gli ospiti sono rimasti molto contenti della nostra traduzione e ci hanno ringraziate per la nostra professionalità, pazienza e flessibilità (nonostante non avessimo delle cabine per l’isolamento, abbiamo comunque fornito il servizio in presenza con la piattaforma Zoom per permettere al cliente di abbattere i costi senza rinunciare a un servizio professionale).
Il terzo giorno io e la collega ci siamo recate presso lo studio della cliente per il workshop di Sissi Wang, durante il quale ci era stata richiesta una simultanea inglese-italiano con sistema bidule (sempre di nostra proprietà). Tuttavia, i corsisti hanno preferito l’interpretariato consecutivo per potersi muovere liberamente e porre alla docente tutte le domande che volevano grazie alla nostra traduzione.
Se il workshop (di natura pratica e interattiva) ha una durata massima di 8 ore intervallate da diverse pause, è possibile avere una sola interprete professionista, che lavorerà in modalità consecutiva. Nel caso invece di eventi più lunghi, occorre avere due interpreti, in modo da potersi alternare senza compromettere la qualità della traduzione.
Quando invece si predilige una traduzione simultanea, se l’evento supera la durata di un’ora, occorre ingaggiare due interpreti, poiché è fondamentale darsi il cambio ogni 30 minuti per mantenere alta la qualità dell’interpretazione.
Anche il feedback della terza giornata è stato molto positivo: grazie al nostro aiuto, le fotografe hanno potuto contare sulla partecipazione di iscritte che, senza la traduzione in italiano, avrebbero fatto fatica a seguire tutto il workshop e non avrebbero posto nessuna domanda per paura di sbagliare a formularla in inglese.
L’interprete inglese-italiano è stato dunque un piccolo investimento per la cliente, che le ha permesso di moltiplicare il numero di corsisti iscritti e di organizzare una convention e un workshop inclusivi e di cui sono rimasti tutti soddisfatti.
E tu che evento stai organizzando? Perché cerchi un interprete per corsi di formazione a Milano o in Lombardia? Raccontamelo senza impegno e chiedimi un preventivo gratuito all’indirizzo eleonora.monoscalco@gmail.com o al numero +393202663422. Non vedo l’ora di aiutarti ad aumentare il tuo fatturato e a raggiungere i tuoi obiettivi più ambiziosi!