Interpretazione di trattativa, dialogica e B2B

INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA, DIALOGICA E B2B

Che cos’è l’interpretazione dialogica?

La dialogica (nota anche come interpretazione di trattativa o B2B) è un servizio che permette a persone che parlano lingue diverse di comunicare tra loro traducendo ciò che una persona dice nell’altra lingua e viceversa.

La dialogica avviene a posteriori ma, a differenza della consecutiva, prevede turni molto più brevi e l’interprete non ha bisogno di prendere troppe note, se non di appuntare cifre e nomi specifici su un tablet o un bloc-notes.

L’interpretazione dialogica è la modalità perfetta per una fiera commerciale o una riunione d’affari, ma anche per una visita medica o un appuntamento presso un ufficio pubblico.

Eleonora Monoscalco, interprete per fiere a Milano di inglese, italiano e spagnolo. Nella foto sta svolgendo un servizio di interpretariato di trattativa b2b presso la fiera di Verona

In quali modalità è possibile svolgere un’interpretazione di trattativa e quale attrezzatura è necessaria?

L’interpretazione dialogica può avvenire sia in presenza che da remoto.

La dialogica in presenza può svolgersi in qualsiasi contesto e non richiede alcuna attrezzatura da parte del cliente, mentre quella da remoto richiede solamente l’uso di una piattaforma online per permettere a tutti i partecipanti di comunicare.

Non essendo necessaria la creazione di canali e cabine per la traduzione simultanea, in questo caso è sufficiente utilizzare una piattaforma gratuita come Google Meet per poter organizzare la riunione.

L’interpretariato di trattativa viene svolto da un solo interprete o richiede due professionisti?

Il servizio di trattativa viene solitamente svolto da un/a solo/a interprete.

A meno che i turni di parola non siano così lunghi da trasformarsi in una vera e propria consecutiva, non è necessaria la presenza di un altro interprete.

Tuttavia, se la giornata lavorativa è lunga, è importante prevedere alcune pause per permettere all’interprete di riposarsi e continuare a fornire un servizio di alta qualità.

In che tipi di contesti può servire una traduzione dialogica o in trattativa?

L’interpretariato di trattativa è adatto a svariati tipi di eventi, tra cui: fiere commerciali, riunioni d’affari, trattative B2B, visite mediche, appuntamenti presso pubblici uffici, workshop, incontri tra avvocato e cliente e altri tipi di interazioni.

È la modalità perfetta per gli eventi che prevedono brevi turni di parola tra due persone o un piccolo gruppo, ma non è adatta a un grande pubblico.

Se non sei sicuro/a di quale tipologia faccia al caso tuo, scrivimi per un preventivo senza impegno e ti guiderò nella scelta del servizio che fa per te e per il tuo evento!

Eleonora Monoscalco, interprete professionista mentre svolge un servizio di interpretariato di trattativa B2B a Colonia, in occasione della fiera IDS

Quanto costa un tuo servizio di interpretazione di trattativa, dialogica o B2B?

Ti fornirò un preventivo personalizzato e senza impegno in base al tuo evento.

Non esiste una tariffa univoca, in quanto il compenso varia a seconda dell’evento organizzato, della combinazione linguistica, del luogo, dell’orario e di molti altri dettagli.

Le mie tariffe sono completamente allineate a quelle del mercato italiano e ti garantisco un ottimo rapporto qualità-prezzo.

Come faccio a sapere se i tuoi servizi di interpretazione di trattativa in inglese, italiano e spagnolo fanno per me?

I miei servizi di interpretariato di trattativa, dialogico e B2B fanno per te se:

  • Partecipi a una fiera in qualità di espositore o buyer, organizzi una riunione d’affari, hai in corso una trattativa con partner commerciali esteri, devi sottoporti a una visita medica o recarti presso un ufficio pubblico in cui non si parla la tua lingua madre e vuoi abbattere le barriere linguistico-culturali tra te e i tuoi interlocutori.
  • Comprendi molto bene le lingue straniere ma non tutto il tuo team può dire lo stesso e non vuoi escludere nessuno.
  • Sei bravo/a nelle lingue straniere, ma preferisci esprimerti nella tua lingua madre per dimostrare di essere il professionista che sei senza dover faticare o sembrare meno professionale.
  • Sei bravo/a nelle lingue straniere e non hai problemi a comunicare in una lingua che non sia l’italiano, ma non tutti i tuoi interlocutori possono dire lo stesso e non vuoi rischiare di sminuire la loro professionalità “costringendoli” a parlare in una lingua in cui non possono esprimersi al meglio.
  • Sai le lingue straniere, ma hai obiettivi ben precisi e non vuoi rischiare di perdere nessun dettaglio di ciò che viene detto.
  • Te la cavi con l’inglese e lo spagnolo, ma non vuoi rischiare di non capire bene cosa dicono medici, psicologi o avvocati in un appuntamento così importante e desideri essere libero/a di esprimerti nella tua lingua madre senza complicare una situazione già delicata.
  • Non hai un buon livello di inglese e/o spagnolo oppure alcuni partecipanti alla riunione non lo hanno, e vuoi che la comunicazione proceda senza intoppi.
 

Perché sei proprio tu l’interprete di trattativa, B2B o di dialogica che fa per me?

Hai ragione, esistono tanti interpreti competenti e bravi quanto me! Tuttavia, io ritengo di essere la scelta perfetta per te perché:

    • Ho più di otto anni di esperienza come interprete di trattativa di inglese, italiano e spagnolo.
    • Lavoro regolarmente come interprete per fiere presso le fiere commerciali più importanti d’Italia e d’Europa (Tuttofood di Milano, Salone del Mobile di Milano, Marmomac di Verona, Cibus di Parma, Tanexpo di Bologna, Rimini Wellness, Ecomondo e Sigep di Rimini, International Dental Show di Colonia, ecc.).
    • Ho svolto incarichi presenziali come interprete di trattativa a Milano e in altre città per numerosi clienti di alto livello, tra cui Lamborghini, regione spagnola Castiglia e León, Amazon e la ESSDM – Scuola di moda di Siviglia.
    • Ho conseguito la mia Laurea magistrale presso una delle migliori scuole interpreti d’Italia (SSLMIT di Forlì, Università di Bologna).
    • Non lascio nulla al caso e mi preparo con cura per ogni singolo incarico.
    • Seguo spesso corsi e webinar per continuare a formarmi e aggiornarmi.
    • Sono una professionista disponibile, flessibile ed empatica.
 

Ora tocca a te rispondere alle mie domande! Che evento stai organizzando? Perché cerchi un interprete dialogico o B2B di inglese, italiano e spagnolo?

Raccontamelo senza impegno e chiedimi un preventivo gratuito all’indirizzo eleonora.monoscalco@gmail.com o al numero +393202663422. Non vedo l’ora di aiutarti ad aumentare il tuo fatturato e a raggiungere i tuoi obiettivi più ambiziosi!

Torna in alto