INTERPRETARIATO DA REMOTO
Che cos’è l’interpretariato da remoto?
Si tratta di un servizio che l’interprete svolge in un luogo diverso rispetto a quello del pubblico e dell’oratore e può avvenire in qualsiasi modalità: simultanea, consecutiva o dialogica.
Per lavorare da remoto, è necessario che l’interprete si trovi in un ambiente silenzioso e isolato e disponga di una buona attrezzatura: cuffie e microfono professionali, cavo Ethernet, tablet o altro dispositivo secondario e una connessione di riserva.
Ho ampia esperienza come traduttore da remoto e conosco le principali piattaforme di traduzione da remoto, in particolar modo Zoom.
Sono interprete accreditata sulla piattaforma Ablio e interprete PRO sulla piattaforma KUDO (traduzione da remoto in simultanea) e uso regolarmente anche Google Meet, StreamYard e Microsoft Teams.
Tuttavia, se sei più comodo/a diversamente, mi adatterò con piacere alla tua piattaforma preferita.
Di che attrezzatura ho bisogno per un’interpretazione da remoto?
Nel caso dell’interpretariato a distanza, è responsabilità dell’interprete disporre di un’attrezzatura professionale, come specificato sopra (cuffie, microfono, connessione veloce e affidabile, ecc.).
L’unica cosa che deve fare il cliente è scegliere una delle tante piattaforme di interpretariato da remoto che esistono e creare il link dell’evento.
Le piattaforme meno complesse sono gratuite (come Google Meet), mentre quelle che prevedono la funzione di traduzione simultanea da remoto e la creazione di cabine virtuali come Zoom solitamente sono a pagamento.
Ma non preoccuparti: se non disponi di un account Zoom Pro, posso fornirti io alcune ore in dotazione incluse nel preventivo e creare il link per il tuo evento. In alternativa, posso consigliarti l’uso di un’altra piattaforma a un costo molto competitivo e occuparmi io dell’organizzazione del tuo evento virtuale.
Per garantire un servizio di alta qualità, è preferibile che tutti i partecipanti all’evento dispongano di un microfono esterno o di cuffie con microfono incorporato che consenta all’interprete di ascoltare al meglio.
Tuttavia, per gli eventi non eccessivamente tecnici, è accettabile anche un buon audio da PC, a condizione che l’oratore si trovi in un luogo isolato dai rumori esterni.
L’interpretazione da remoto viene svolta da un solo professionista o richiede due interpreti?
Il servizio di interpretariato online può richiedere la presenza di uno o due interpreti professionisti, a seconda della durata dell’evento e della modalità di interpretariato selezionata.
Per eventi dalla durata inferiore o uguale ai 60 minuti, è possibile ingaggiare un solo interprete per un servizio di traduzione simultanea da remoto. Se l’evento dura più di 60 minuti, è necessario contare sulla presenza di due professionisti, in modo da mantenere sempre alta la qualità del servizio.
Esistono infatti diversi studi sul cervello umano e sull’interprete simultaneo che dimostrano l’impossibilità di mantenere alta la concentrazione per tanti minuti consecutivi.
Trattandosi di un lavoro ad alto sforzo cognitivo, è necessario che l’interprete si riposi ogni 20-30 minuti, alternandosi con un/a collega.
Ma non si tratta di un riposo assoluto: l’interprete che non sta traducendo è impegnato ad aiutare il/la collega con la terminologia più complessa, i nomi propri e le cifre, oltre a continuare a seguire il discorso e a gestire la comunicazione con te e le varie chat contemporaneamente.
Invece, nel caso dell’interpretariato in consecutiva, è possibile affidarsi a un solo interprete da remoto. La durata massima in cui un/a professionista può lavorare da solo/a in consecutiva varia a seconda della tecnicità dell’evento e dalle pause previste.
Lo stesso vale anche per l’interpretazione di trattativa o dialogica, che solitamente dura meno ore rispetto alla consecutiva e viene svolta da un solo interprete.
In che tipi di contesti può servire un interpretariato a distanza?
L’interpretazione da remoto è un servizio molto flessibile e adatto a diversi tipi di eventi, quali: conferenze, lezioni, masterclass, convegni, convention, dibattiti, ecc. A seconda del tipo di evento, si prediligerà l’interpretariato simultaneo o consecutivo.
Generalmente, la traduzione da remoto viene utilizzata per abbattere i costi di una simultanea o consecutiva in presenza.
Tuttavia, nei seguenti casi è impossibile optare per un’interpretazione a distanza ed è necessario un interprete in presenza:
- in contesti molto pratici, come workshop in cui il docente si muove continuamente e non si dispone di microfoni isolanti e wireless né di videocamere che riescano a inquadrare tutto;
- in ambienti molto rumorosi in cui è impossibile ascoltare l’audio dell’oratore senza l’eco della sala o altri rumori di fondo;
- in ambienti altamente confidenziali: pur garantendo la privacy, è impossibile controllare tutti gli utenti connessi e sapere con certezza se hanno registrato parte dell’evento, senza considerare l’uso che le nuove tecnologie possono fare di eventuali registrazioni.
Se non sei sicuro/a di quale tipologia faccia al caso tuo, scrivimi per un preventivo senza impegno e ti guiderò nella scelta del servizio che fa per te e per il tuo evento!
Quanto costa un tuo servizio di interpretariato da remoto?
Sicuramente i costi dell’attrezzatura tecnica sono inferiori rispetto a quelli di un incarico in presenza. Anche la tariffa dell’interprete può essere leggermente inferiore rispetto a quella di un incarico in presenza, ma dipende da molti fattori.
Ti fornirò un preventivo personalizzato e senza impegno in base al tuo evento.
Non esiste una tariffa univoca, in quanto il compenso varia a seconda dell’evento organizzato, della combinazione linguistica, del numero di partecipanti, dell’orario e di molti altri dettagli.
Le mie tariffe sono completamente allineate a quelle del mercato italiano e ti garantisco un ottimo rapporto qualità-prezzo.
Come faccio a sapere se questo tipo di servizio fa per me?
I miei servizi da remoto fanno per te se:
- Organizzi una conferenza, un convegno, una convention, una lezione, un’intervista, una riunione d’affari o un altro tipo di evento e vuoi abbattere le barriere linguistico-culturali e permettere a tutti di parlare e ascoltare gli interventi nella propria lingua madre senza dover faticare.
- Organizzi un evento con partecipanti di lingue e culture diverse con un budget limitato, quindi preferisci la modalità online rispetto a un servizio di interpretariato in presenza.
- Comprendi molto bene le lingue straniere ma non tutti i partecipanti al tuo evento possono dire lo stesso e non vuoi escludere nessuno.
- Sei bravo/a nelle lingue straniere, ma preferisci esprimerti nella tua lingua madre per dimostrare di essere il professionista che sei senza dover faticare o sembrare meno professionale.
- Sei bravo/a nelle lingue straniere e non hai problemi a comunicare in una lingua che non sia l’italiano, ma non tutti gli speaker del tuo evento possono dire lo stesso, e non vuoi rischiare di sminuire la loro professionalità “costringendoli” a parlare in una lingua in cui non possono esprimersi al meglio.
- Sai le lingue straniere, ma hai obiettivi ben precisi e non vuoi rischiare di perdere nessun dettaglio di ciò che viene detto.
- Non hai un buon livello di inglese e/o spagnolo oppure alcuni partecipanti all’evento non lo hanno, e vuoi che la comunicazione proceda senza intoppi.
Perché sei proprio tu l’interprete da remoto di inglese, italiano e spagnolo che fa per me?
Hai ragione, esistono tanti interpreti competenti e bravi quanto me! Tuttavia, io ritengo di essere una valida professionista e la scelta perfetta per te perché:
- Ho più di otto anni di esperienza come interprete di inglese, italiano e spagnolo e ho iniziato a formarmi come interprete da remoto già nel 2018, molto prima della pandemia.
- Conosco bene le principali piattaforme di interpretariato online (soprattutto Zoom) e sono interprete accreditata Ablio e KUDO.
- Posso fornirti le ore che ti servono su Zoom o proporti l’uso di un’altra piattaforma da remoto inclusa nel prezzo del preventivo. In entrambi i casi, posso occuparmi io della creazione del link dell’evento e dell’organizzazione.
- Uso regolarmente Zoom in qualità di interprete inglese-spagnolo da remoto per numerosi master e convegni di specializzazione per psicologi, come ad esempio tutte le edizioni internazionali dei Master in Psicosi e in Terapie di terza generazione di Ítaca Formación dal 2021 e tutte le edizioni del Congresso Iberoamericano di Scienza Comportamentale Contestuale organizzato annualmente da Contacto Contextual.
- Vanto più di trenta recensioni positive verificate dei miei clienti su LinkedIn, Google Maps, Facebook e in formato PDF.
- Ho alle spalle più di 100 giornate di interpretariato dimostrate dal mio status di socia ordinaria A.N.I.T.I. (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti).
- Ho prestato la mia voce a diversi personaggi di fama internazionale, tra cui Noam Chomsky, Steven Hayes e Daniel Everett.
- Ho conseguito la mia Laurea magistrale presso una delle migliori scuole interpreti d’Italia (SSLMIT di Forlì, Università di Bologna).
- Non lascio nulla al caso e mi preparo con cura per ogni singolo incarico.
- Seguo spesso corsi e webinar per continuare a formarmi e aggiornarmi, e l’interpretazione a distanza e le nuove tecnologie sono spesso oggetto di tali formazioni.
- Sono una professionista disponibile, flessibile ed empatica.

Ora tocca a te rispondere alle mie domande! Che evento stai organizzando? Perché cerchi un servizio di interpretariato da remoto in inglese, italiano e spagnolo?
Raccontamelo senza impegno e chiedimi un preventivo gratuito all’indirizzo eleonora.monoscalco@gmail.com o al numero +393202663422. Non vedo l’ora di aiutarti ad aumentare il tuo fatturato e a raggiungere i tuoi obiettivi più ambiziosi!