TRADUCCIÓN SIMULTÁNEA
¿Qué es la traducción simultanea?
La interpretación simultánea es un servicio que se realiza en tiempo real: el intérprete traduce oralmente el discurso del ponente a la lengua del público y las intervenciones del público a la lengua del ponente.
En este tipo específico de interpretación, el intérprete no espera a que el ponente termine su frase, sino que empieza a traducir al cabo de un par de segundos, hablando «de forma simultánea» con el discurso original.
Por poner un ejemplo práctico, los intérpretes de la ONU llevan a cabo servicios de traducción simultánea desde cabinas aisladas con auriculares, traduciendo «en tiempo real» los discursos de los oradores que hablan en un idioma distinto al del público.

¿En qué modalidades se puede realizar una simultánea y qué equipamiento se necesita?
La traducción simultánea puede realizarse tanto en persona como en remoto. La interpretación simultánea presencial se puede llevar a cabo mediante un sistema técnico o un sistema de radios bidule o Infoport.
En el primer caso, un técnico altamente cualificado se encarga de montar y manipular un sistema técnico al que están conectadas una o más cabinas insonorizadas, consolas de interpretación (compuestas por un micrófono y unos auriculares de transmisión) y auriculares receptores para los participantes en el evento.
Como alternativa, para reducir costes y simplificar el proceso, se puede utilizar mi sistema bidule o Infoport, compuesto por 30 radios receptoras. Si fuera necesario, podríamos alquilar más radios a mis proveedores de confianza a precios competitivos.

Para llevar a cabo el servicio de esta manera, el intérprete lleva la radio transmisora con micrófono, y las personas interesadas en la traducción simultánea usan auriculares conectados a la radio receptora, sintonizando el mismo canal que el intérprete.
Por otro lado, la traducción simultánea remota puede llevarse a cabo utilizando una plataforma con canales de interpretación como Zoom Pro, que permite crear cabinas de interpretación virtuales y les da a los participantes la opción de escuchar el audio original (floor) o la versión traducida en otro idioma.
¿Para realizar una simultánea es suficiente una persona sola o hacen falta dos intérpretes?
El servicio de simultánea puede requerir la presencia de uno o dos intérpretes profesionales, dependiendo de la duración del evento.
En el caso de eventos que duren una hora (60 minutos) o menos, es posible contratar a un/a solo/a intérprete. Si el evento dura más de 60 minutos, es necesario contratar a dos profesionales para asegurar un servicio de alta calidad.
De hecho, existen varios estudios sobre el cerebro humano y el intérprete simultáneo, según los cuales es imposible mantener una alta concentración durante tantos minutos consecutivos.
Al cabo de cierto tiempo, el cerebro ya no puede realizar adecuadamente la tarea de escuchar el discurso original y, contemporáneamente, traducir el discurso al otro idioma.
Al tratarse de un trabajo que requiere un gran esfuerzo cognitivo, es necesario que el intérprete descanse cada 20-30 minutos, alternándose con un/a compañero/a.
Pero no pienses que se trata de un descanso absoluto: el intérprete que no está traduciendo está ocupado ayudando a su compañero/a con la terminología más compleja, los nombres propios y las cifras, además de seguir escuchando el discurso.
Asimismo, se encarga de gestionar la comunicación contigo en todo momento y está pendiente de los diferentes chats (en el caso de una remota).
¿En qué tipo de contextos puede ser útil la interpretación simultánea?
La simultánea es adecuada para diferentes tipos de eventos: conferencias, clases, clases magistrales, congresos, convenciones, talleres, festivales, debates, visitas guiadas, y muchos más. Es la modalidad perfecta para los eventos en los que uno o varios ponentes pronuncian discursos más o menos largos.
Generalmente, si los turnos de palabra son muy cortos o no se dispone del equipamiento necesario para la simultánea, se suele optar por la interpretación consecutiva o bilateral/de enlace.
Si no estás seguro/a de qué modalidad de interpretación se ajusta a tu caso, escríbeme para pedirme un presupuesto sin compromiso y te orientaré en la elección del servicio más adecuado para ti y tu evento.
¿Cuánto cuestan tus servicios de traducción simultánea?
Mis tarifas están totalmente en línea con las del mercado y te garantizo una excelente relación calidad-precio. Te facilitaré un presupuesto personalizado y sin compromiso, adaptado a tu evento.
No existe una tarifa única, ya que el coste varía en función del evento organizado, la combinación lingüística, los participantes, la modalidad solicitada, el lugar, los horarios, el equipamiento necesario y muchos otros detalles.

¿Cómo sé si necesito tus servicios de simultánea?
Mis servicios de traducción simultánea de inglés, italiano y español son perfectos para ti si:
- Organizas una conferencia, un congreso, una convención, una clase, un taller, una visita guiada u otro tipo de evento y quieres romper las barreras lingüísticas y culturalesy permitir que todos hablen y escuchen los discursos en su idioma nativo sin tener que esforzarse.
- Entiendes más o menos bien el inglés y el italiano, pero no todos los asistentes de tu evento/tus empleados pueden decir lo mismo y no quieres excluir a nadie.
- Se te dan bien los idiomas y no tienes problemas para expresarte en inglés o italiano, pero no todos los ponentes de tu evento pueden decir lo mismo, y no quieres arriesgarte a perjudicar su profesionalidad «obligándoles» a hablar en un idioma en el que no pueden expresarse de la mejor manera posible.
- Te defiendes en inglés o en italiano, pero tienes objetivos concretos y no quieres arriesgarte a perder ningún detalle de lo que dicen los ponentes.
- Los idiomas no son lo tuyo y quieres que la comunicación fluya sin problemas.
¿Por qué debería elegirte a ti?
Entiendo tus dudas, ¡hay muchos intérpretes que ofrecen sus servicios de interpretación simultánea tan competentes y buenos como yo! Sin embargo, creo que soy la profesional perfecta para ti porque:
- Llevo más de ocho años trabajando como intérprete simultáneo inglés español italiano.
- Mis clientes me han dejado más de cuarenta reseñas positivas en mis perfiles de LinkedIn,
Google Maps, Facebook y en formato PDF.
Cuento con más de 300 días de interpretación de conferencias (simultánea y consecutiva) y bilateral.
Soy socia profesional de AITI (Asociación Italiana de Traductores e Intérpretes), tras superar un examen de interpretación de conferencias. Dispongo del pertinente documento acreditativo de calidad y cualificación profesional conforme a la Ley italiana 4/2013 (haz clic aquí para verlo).
- En calidad de intérprete simultáneo remoto, he prestado mi voz a varias personalidades de renombre internacional: Noam Chomsky, Steven Hayes y Daniel Everett, entre otros.
- He trabajado como traductor simultáneo en Milán y otras ciudades para numerosos clientes de alto nivel, entre ellos el Consejo de Seguridad de la ONU, Dom Pérignon, Dior y Campari.
- Soy socia profesional de ANITI (Asociación Nacional Italiana de Traductores e Intérpretes), previa comprobación de los días de interpretación efectivos, con cobertura de Responsabilidad Civil Profesional incluida.
- Hice mi Máster en una de las mejores universidades para intérpretes de Italia (Universidad de Forlì/Bolonia).
- Me preparo con esmero antes de cada encargo y sigo formándome continuamente para alcanzar un desarrollo profesional óptimo. Para ello, asisto a nuevos cursos y seminarios web con regularidad.
- Soy una profesional abierta, flexible y empática.

Ahora te toca a ti responder a mis preguntas. ¿Qué evento estás organizando? ¿Por qué necesitas un servicio de traducción simultánea de inglés español italiano?
Cuéntamelo sin compromiso y solicita un presupuesto gratuito al correo eleonora.monoscalco@gmail.com o al número/WhatsApp +393202663422. Estoy deseando ayudarte a aumentar tu volumen de negocios y a alcanzar tus objetivos más ambiciosos.