INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
¿Qué es la interpretación consecutiva?
A diferencia de la interpretación simultánea, la interpretación consecutiva no es un servicio que se realiza en tiempo real, sino «a posteriori»: el ponente habla mientras el intérprete toma nota de lo que dice y a continuación el intérprete lo reproduce en el otro idioma. Las intervenciones pueden durar desde unos segundos hasta un máximo de 4-5 minutos.
El intérprete consecutivo toma notas utilizando un complejo sistema de notas y símbolos parecido a la taquigrafía que se aprende en formaciones especializadas, y lo combina con el uso de la memoria para reproducir con precisión el mensaje completo en el otro idioma.
La duración de las intervenciones depende del cliente, aunque en mi opinión la duración ideal de un turno oscila entre 1 y 3 minutos. Suelo desaconsejar la traducción frase por frase o empezar a traducir después de un turno excesivamente largo (+6 minutos), para garantizar un resultado fluido y de calidad.
¿Cómo se realiza la interpretación consecutiva y qué equipamiento se necesita?
La interpretación consecutiva puede realizarse tanto presencial como a distancia. El equipamiento necesario para que el intérprete pueda llevar a cabo la interpretación consecutiva de forma presencial consiste en micrófonos para los ponentes y un micrófono para el intérprete. Por último, el intérprete consecutivo llevará una tableta o bloc de notas y bolígrafos para tomar notas.
A diferencia de la traducción simultánea, no se requieren cabinas insonorizadas ni otros equipos costosos, aunque sigue siendo aconsejable mantener un sonido nítido y limpio en la sala.
En cambio, para la interpretación consecutiva a distancia basta con cualquier plataforma que conecte al intérprete con los demás participantes (Zoom, Google Meet, Teams, StreamYard, etc.) y unos auriculares aislantes con micrófono. Sin embargo, si el audio del ordenador es nítido y claro, es posible que los ponentes no necesiten llevar auriculares con micrófono profesional incorporado.
Como intérprete consecutiva y simultánea, siempre utilizo mis auriculares aislantes profesionales y un micrófono externo, así como un cable Ethernet para mejorar la conexión y garantizar un excelente servicio.
¿Para realizar una interpretación consecutiva es suficiente una persona sola o hacen falta dos intérpretes?
El servicio de interpretación consecutiva suele requerir la presencia de un solo intérprete, aunque hay algunos casos en los que es necesaria la presencia de un segundo intérprete consecutivo.
Para eventos de hasta tres o cuatro horas de duración, se puede contratar a un solo intérprete consecutivo. Para actos de más de 3/4 horas de duración y de carácter técnico, es preferible recurrir a dos profesionales.
Sin embargo, es posible que un solo intérprete se encargue de la interpretación consecutiva, siempre y cuando se prevean (¡y se respeten!) varias pausas para que el intérprete pueda descansar y seguir transmitiendo el mensaje de la mejor manera posible.
¿En qué tipo de contextos puede ser útil la interpretación consecutiva?
La interpretación consecutiva es la modalidad perfecta para entrevistas, debates, talleres profesionales y otros tipos de eventos públicos y privados en los que los distintos interlocutores se comunican con turnos de palabra que no son demasiado largos.
Sin embargo, se adapta perfectamente a otros tipos de eventos en los que los presupuestos son limitados y no se requiere equipo de interpretación simultánea, como: conferencias, ponencias, clases magistrales, convenciones, talleres, festivales, debates, visitas guiadas, etc.
Es muy importante que el cliente tenga en cuenta que la interpretación consecutiva aumenta la duración del evento, haciendo que dure casi el doble de lo previsto, por lo que la interpretación simultánea es aconsejable si se trata de un discurso largo.
Si no estás seguro de qué tipo de interpretación necesitas, escríbeme para solicitar un presupuesto sin compromiso. Te guiaré en la elección del servicio más adecuado para ti y tu evento.
¿Cuánto cuestan tus servicios de interpretación consecutiva?
Mis tarifas están totalmente en línea con las del mercado y te garantizo una excelente relación calidad-precio. Te facilitaré un presupuesto personalizado y sin compromiso, adaptado a tu evento.
No existe una tarifa única, ya que el coste varía en función del evento organizado, la combinación lingüística, los participantes, la modalidad solicitada, el lugar, los horarios, el equipamiento necesario y muchos otros detalles.
¿Cómo sé si necesito tus servicios de interpretación consecutiva?
Mis servicios de traducción e interpretación consecutiva de inglés, italiano y español son perfectos para ti si:
- Organizas una conferencia, un congreso, una convención, una clase, un taller, una visita guiada u otro tipo de evento y quieres romper las barreras lingüísticas y culturales y permitir que todos hablen y escuchen los discursos en su idioma nativo sin tener que esforzarse.
- Entiendes más o menos bien el inglés y el italiano, pero no todos los asistentes de tu evento/tus empleados pueden decir lo mismo y no quieres excluir a nadie.
- Se te dan bien los idiomas y no tienes problemas para expresarte en inglés o italiano, pero no todos los ponentes de tu evento pueden decir lo mismo, y no quieres arriesgarte a perjudicar su profesionalidad «obligándoles» a hablar en un idioma en el que no pueden expresarse de la mejor manera posible.
- Te defiendes en inglés o en italiano, pero tienes objetivos concretos y no quieres arriesgarte a perder ningún detalle de lo que dicen los ponentes.
- Los idiomas no son lo tuyo y quieres que la comunicación fluya sin problemas.
¿Por qué debería elegirte a ti?
Entiendo tus dudas, ¡hay muchos intérpretes que ofrecen sus servicios de y traducción e interpretación consecutiva de inglés, italiano y español tan competentes y buenos como yo! Sin embargo, creo que soy la profesional perfecta para ti porque:
- Llevo más de seis años trabajando como intérprete simultánea de inglés, italiano y español.
- Mis clientes me han dejado más de treinta reseñas positivas verificadas en mis perfiles de LinkedIn, Google Maps, Facebook y en formato PDF.
- He prestado mi voz a varias personalidades de renombre internacional: Noam Chomsky, Steven Hayes y Daniel Everett, entre otros.
- He cursado un año del grado en Reino Unido y he trabajado seis meses en España.
- Hice mi Máster en una de las mejores universidades para intérpretes de Italia (Universidad de Forlì/Bolonia).
- No dejo nada al azar y me preparo con esmero antes de cada encargo.
- Sigo formándome y actualizándome asistiendo a cursos y seminarios web.
- Soy una profesional abierta, flexible y empática.
Ahora te toca a ti responder a mis preguntas. ¿Qué evento estás organizando? ¿Por qué necesitas un servicio de interpretación consecutiva de inglés, italiano y español? Cuéntamelo sin compromiso y solicita un presupuesto gratuito al correo eleonora.monoscalco@gmail.com o al número/WhatsApp +393202663422. Estoy deseando ayudarte a aumentar tu volumen de negocios y a alcanzar tus objetivos más ambiciosos.