Interpretación bilateral, de enlace y B2B

INTERPRETACIÓN BILATERAL, DE ENLACE Y B2B

¿Qué es la interpretación bilateral o de enlace?

La interpretación de enlace o bilateral es un servicio que permite a hablantes de diferentes idiomas comunicarse entre sí al traducir lo que dice una persona a la otra lengua y viceversa.

La bilateral se realiza a posteriori, pero, a diferencia de la consecutiva, los turnos son mucho más cortos y el intérprete de enlace no suele necesitar tomar demasiadas notas, salvo apuntar cifras y algunos nombres concretos en una tableta o en su bloc.

Es la modalidad perfecta para una feria o una reunión de negocios, pero también para un examen médico o una cita en una oficina pública.

Eleonora Monoscalco, intérprete de enlace en Milán. En la imagen está realizando una interpretación de acompañamiento para la feria MARMOMAC Verona de español e italiano para la comunidad autónoma de Castilla y León.

¿En qué modalidades se puede realizar una interpretación bilateral y qué equipamiento se necesita?

La bilateral puede tener lugar tanto de forma presencial como a distancia.

La interpretación presencial puede llevarse a cabo en cualquier contexto y no requiere ningún equipamiento por parte del cliente.

En cambio, que la bilateral a distancia sólo requiere el uso de una plataforma online para que todos puedan comunicarse.

Como no es necesario crear cabinas y canales simultáneos, en este caso basta con utilizar una plataforma gratuita como Google Meet para poder organizar la reunión.

¿Para realizar una interpretación B2B o bilateral es suficiente una persona sola o hacen falta dos intérpretes?

El servicio de interpretación de acompañamiento o bilateral suele llevarlo a cabo un solo intérprete.

A menos que los turnos de palabra sean tan largos que se convierta en una verdadera interpretación consecutiva, no es necesaria la presencia de otro intérprete para realizar el servicio.

Sin embargo, incluso en una jornada de 8 horas, es importante prever algunas pausas para que el intérprete bilateral pueda descansar y seguir proporcionando una traducción de alta calidad.

¿En qué tipo de contextos puede ser útil la interpretación de enlace?

La interpretación de enlace o bilateral es adecuada para diferentes tipos de eventos, como ferias comerciales, reuniones de negocios, negociaciones B2B, citas médicas, citas en oficinas públicas, talleres, reuniones entre abogados y clientes y otros tipos de interacciones.

Es la modalidad perfecta para eventos que se prestan a tener conversaciones muy dinámicas, en las que los turnos de palabra son breves y solo intervienen dos personas (o un grupo reducido). Por el contrario, la bilateral no es adecuada cuando hay grandes audiencias.

Si no estás seguro/a de qué modalidad de interpretación necesitas, escríbeme para solicitar un presupuesto sin compromiso. Te orientaré en la elección del servicio más adecuado para ti y tu evento.

Eleonora Monoscalco, intérprete de enlace de italiano e inglés llevando a cabo una interpretación bilateral en la feria de odontología de Colonia (IDS). 

¿Cuánto cuestan tus servicios de interpretación de acompañamiento y bilateral?

Te facilitaré un presupuesto personalizado y sin compromiso, adaptado a tu evento.

No existe una tarifa única, ya que el coste varía en función del evento organizado, la combinación lingüística, los participantes, la modalidad solicitada, el lugar, los horarios, el equipamiento necesario y muchos otros detalles.

Mis tarifas están totalmente en línea con las del mercado y te garantizo una excelente relación calidad-precio. 

¿Cómo sé si necesito tus servicios de interpretación de enlace?

Mis servicios de traducción e interpretación bilateral, de enlace o B2B de inglés, italiano y español son perfectos para ti si:

  • Asistes a una feria como expositor o visitante, organizas una reunión de negocios, negocias con socios extranjeros, tienes que acudir a una cita médica o a una oficina pública donde no se habla tu lengua materna y quieres romper las barreras lingüístico-culturales y comunicarte con tus interlocutores.
  • Entiendes más o menos bien el inglés y el italiano, pero no todos los de tu equipo pueden decir lo mismo y no quieres excluir a nadie.
  • Se te dan bien los idiomas y no tienes problemas para expresarte en inglés o italiano, pero no todos los asistentes a tu evento pueden decir lo mismo, y no quieres arriesgarte a perjudicar su profesionalidad «obligándoles» a hablar en un idioma en el que no pueden expresarse de la mejor manera posible.
  • Te defiendes en inglés o en italiano, pero tienes objetivos concretos y no quieres arriesgarte a perder ningún detalle de lo que dicen tus interlocutores.
  • Te apañas con el inglés y/o el italiano, pero no quieres arriesgarte a no entender lo que dicen médicos, psicólogos o abogados en una cita tan importante y quieres tener libertad para expresarte en tu lengua materna sin complicar aún más una situación ya de por sí delicada.
  • Los idiomas no son lo tuyo y quieres que la comunicación fluya sin problemas.
Eleonora Monoscalco, intérprete de enlace de italiano en Milán para un evento organizado en colaboración con Lamborghini.
 
 

¿Por qué debería elegirte a ti?

    • Llevo más de ocho años trabajando como intérprete de enlace de inglés, italiano y español.
    • Mis clientes me han dejado más de cuarenta reseñas positivas en mis perfiles de LinkedInGoogle MapsFacebook y en formato PDF. 
    • Cuento con más de 300 días de interpretación de conferencias y bilateral.
    • Soy socia profesional de AITI (Asociación Italiana de Traductores e Intérpretes), tras superar un examen de interpretación de conferencias. Dispongo del pertinente documento acreditativo de calidad y cualificación profesional conforme a la Ley italiana 4/2013 (haz clic aquí para verlo).
    • Trabajo regularmente como intérprete para ferias en las ferias más importantes de Italia y Europa (Tuttofood en Milán, Salone del Mobile en Milán, Marmomac en Verona, Cibus en Parma, Tanexpo en Bolonia, Rimini Wellness, Ecomondo y Sigep en Rimini, Salón Dental Internacional de Colonia, etc.).
    • He trabajado como intérprete bilateral en Milán y otras ciudades para numerosos clientes de alto nivel, como Lamborghini, la comunidad autónoma española de Castilla y León, Amazon y la ESSDM (Escuela Superior Sevilla de Moda), entre otros.

    • Soy socia profesional de ANITI (Asociación Nacional Italiana de Traductores e Intérpretes), previa comprobación de los días de interpretación efectivos, con cobertura de Responsabilidad Civil Profesional incluida. 
    • Hice mi Máster en una de las mejores universidades para intérpretes de Italia (Universidad de Forlì/Bolonia). 
    • No dejo nada al azar y me preparo con esmero antes de cada encargo.
    • Sigo formándome y actualizándome al asistir a cursos y seminarios web, y yo misma imparto formación sobre el tema, como el seminario web Interpretación para ferias en Italia, organizado en colaboración con TranslaStars. 
    • Soy una profesional abierta, flexible y empática. 
 
 

Ahora te toca a ti responder a mis preguntas. ¿Qué evento estás organizando? ¿Por qué necesitas un servicio de interpretación bilateral o interpretación B2B de inglés, italiano y español?

Cuéntamelo sin compromiso y solicita un presupuesto gratuito al correo eleonora.monoscalco@gmail.com o al número/WhatsApp +393202663422. Estoy deseando ayudarte a aumentar tu volumen de negocios y a alcanzar tus objetivos más ambiciosos.

Scroll al inicio
Eleonora Monoscalco
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.