ENGLISH, SPANISH AND ITALIAN REMOTE VIDEO INTERPRETER
If you’re organizing an online event with English, Spanish and Italian speakers, a remote video interpreter can help all participants get the most out of it. It also has fewer associated costs than in-person interpreting.

What is remote interpreting?
A remote video interpreter works in a separate location to the audience and speaker. This service can be performed as remote simultaneous translation, consecutive interpreting or in liaison interpreting mode.
To work remotely, the interpreter requires a quiet, isolated environment and good equipment. They use a professional headset and microphone, Ethernet cable, tablet (or other secondary device) and backup connection.
I have extensive experience as a remote translator and am familiar with the main remote interpreting platforms, particularly Zoom.
I am an accredited remote interpreter on the Ablio and KUDO platforms, and also regularly use Google Meet, StreamYard, and Microsoft Teams.
However, if you are more comfortable with a different platform, I will happily adapt to your preferred one.
What equipment do I need for remote interpretation?
When it comes to remote interpreting, the interpreter will provide all necessary equipment. You just need to choose from one of the many remote interpreting platforms available and create the event link. While some platforms are free, those that support simultaneous translation and create virtual booths (such as Zoom) often charge a fee.
But don’t worry. If you don’t have a Zoom PRO account, I can include complimentary hours in your quote and create the event link. Alternatively, I can recommend another platform offering similar features at a very competitive rate. Again, I can take care of the organization of your remote event.
Needless to say, it’s best if all event participants have an external microphone or headphones with a built-in microphone. This allows the remote video interpreter to hear what is being said clearly. However, with the exception of highly technical events, good PC audio is perfectly acceptable, as long as the speaker is isolated from outside noise.

Are remote translation services carried out only by one person or does it require a pair of interpreters?
An online interpreting service may require the presence of one or two professional interpreters, depending on the duration of the event and the interpreting mode selected.
If your event lasts one hour (60 minutes) or less, you can hire just one interpreter for a remote simultaneous interpreting service.
If the event lasts longer than one hour (60 minutes), you’ll need to hire two professional interpreters to guarantee high-quality service at all times.
In fact, studies on the human brain show it is impossible for anyone to maintain full concentration for long periods. It is therefore necessary for simultaneous interpreters to rest roughly every 20-30 minutes. During these rest periods, their boothmate will take over.
But never think of this as taking things easy! When interpreters are not translating, they are busy helping their colleagues with more complex terminology, proper names and figures, as well as continuing to follow the speech.
What is more, they also need to monitor group chats and be ready to communicate with you at all times.
By contrast, in the case of a remote consecutive interpreting service, it is possible to rely on a single interpreter.
The maximum duration for which a professional can work alone in consecutive interpreting varies depending on the technical nature of the event and the scheduled breaks.
The same applies to liaison or B2B interpreting, which is usually less technical than the consecutive mode and is therefore carried out by just one interpreter.
In which contexts can remote interpretation be useful?
Remote interpretation is a flexible service suitable for a variety of events, including conferences, lectures, masterclasses, conventions, congresses and debates. Depending on the event type, remote simultaneous or remote consecutive interpreting may be more appropriate.
A remote service can reduce the costs usually associated with in-person interpreting, especially with regard to interpreting equipment. However, there are some situations that are unsuitable for remote interpreting. For the following cases, I recommend an in-person interpreting service:
- In very practical settings, such as workshops where the teacher is constantly moving, and there is no sound insulation, wireless microphones, or cameras capable of framing everything.
- In noisy environments, where the speaker’s audio picks up echoes or other distracting noises.
- For highly confidential environments. In these cases, it’s impossible to monitor all connected users to ensure they’ve not recorded part of the event. This is especially important given new technologies’ ability to use recorded material.
If you are not sure which type is right for you, please contact me for a free quote and discuss what type of interpreting suits you and your needs.
How much do these remote services cost?
The costs of technical equipment are certainly lower than those of an on-site assignment. The interpreter’s fee may also be slightly lower than that of an on-site assignment, but this depends on many factors.
You’ll receive a personalized, no-obligation quote tailored to your event.
I don’t have a one-size-fits-all rate. My rates are based on the type of event you’re organizing, the language combination, the number of participants, the time of your event and more.
My rates are fully aligned with the Italian market, and I guarantee you excellent value for money.

My English, Italian and Spanish remote interpretation service is for you if:
- You’re organizing a conference, convention, congress, interview, business meeting, or other type of event. You want everyone to participate effortlessly as they speak and listen to speeches.
- You’re organizing an event with participants who speak different languages, but have a limited budget. You may prefer to hire a remote video interpreter rather than an in-person interpreting service.
- Some, but not all, of your attendees understand English well. You want everyone to be able to participate equally in your event and don’t want to exclude anyone.
- Some event participants can communicate well in English and wish to deliver their presentation in English, but not all speakers are comfortable doing so. Opting for simultaneous interpretation allows all participants to express themselves fully in their native language.
- You know Spanish or Italian, or your counterparts have a decent level of English, but you have very specific goals. You do not want to risk missing any of the details.
- You don’t have a good level of Italian and/or Spanish, and your counterparts don’t have a good command of English. You want communication to go smoothly.
Are you the right Italian, English and Spanish remote video interpreter for my event?
You’re right to ask, there are many other competent, skilled interpreters offering Italian, English and Spanish video interpreting services! My professional services are the perfect choice for you because:
- I started training as a remote interpreter in 2018 (before the pandemic). I have over eight years’ experience working as an English, Italian and Spanish interpreter
- I’m familiar with the main remote interpreting platforms (especially Zoom) and I’m an accredited Ablio and KUDO interpreter
- I can provide you with the hours you need on Zoom. Otherwise, I can offer you the use of another remote interpreting platform within my quote. In either case, I can set up the event link for you
- I regularly perform English-to-Spanish remote conference interpreting for master’s courses and specialist psychology conferences. I’ve performed English-Spanish remote interpretation at every edition of Itaca Formación’s Psychosis and Third Generation Therapies Master’s Degrees since 2021. I’ve also performed it at every edition of Contacto Contextual’s Ibero-American Congress of Contextual Behavioral Science
- I have 40+ positive reviews from clients on LinkedIn, Google Maps, Facebook, and in PDF format
- I have over 300 days of remote and on-site interpreting
- I am a Qualified Member of AITI (The Italian Association of Translators and Interpreters), following the successful completion of a peer-reviewed conference interpreting competency exam, and hold an attestation of quality and professional qualification pursuant to Italian Law No. 4/2013 (click here to view it)
- I have remotely lent my voice to several internationally renowned personalities including Noam Chomsky, Steven Hayes and Daniel Everett
I am a Qualified Member of ANITI (The Italian National Association of Translators and Interpreters), which provides, among other benefits, Professional Civil Liability insurance coverage
I hold a MA from one of the best interpreting schools in Italy (Forlì/Bologna University)
- I leave nothing to chance and carefully prepare for each and every assignment
- I frequently attend courses and webinars to continue my education and keep up to date. The training sessions often focus on remote interpretation and new technologies
- Not only am I professional, skilled and experienced, I’m helpful, flexible and empathetic

Over to you
Now it’s your turn to answer my questions! What type of event are you organizing? Why are you looking for remote interpreting services? Do you need a skilled, reliable and experienced English, Spanish and Italian remote video interpreter?
Let me know and ask me for a free, no-obligation quote by writing to eleonora.monoscalco@gmail.com or calling +39 3202663422.
I look forward to helping you increase your turnover and achieve your most ambitious goals!
