Interpretazione da remoto

INTERPRETAZIONE DA REMOTO

Che cos’è l’interpretazione da remoto/a distanza?

L’interpretazione da remoto è un servizio che l’interprete svolge in un luogo diverso rispetto a quello del pubblico e dell’oratore e può avvenire in qualsiasi modalità: simultanea, consecutiva o dialogica. Per lavorare da remoto, è necessario che l’interprete si trovi in un ambiente silenzioso e isolato e disponga di una buona attrezzatura: cuffie e microfono professionali, cavo Ethernet, tablet o altro dispositivo secondario e una connessione di riserva.

Ho ampia esperienza come interprete inglese-italiano-spagnolo a distanza e conosco le principali piattaforme di interpretariato da remoto, in particolar modo Zoom. Inoltre, sono interprete accreditata sulla piattaforma Ablio (traduzione simultanea, consecutiva e telefonica a distanza) e interprete PRO sulla piattaforma KUDO (traduzione simultanea da remoto), oltre a usare regolarmente anche Google Meet, StreamYard e Microsoft Teams. Tuttavia, se sei più comodo/a diversamente, mi adatterò con piacere alla tua piattaforma preferita.

Interpretazione da remoto italiano inglese spagnolo

Di che attrezzatura ho bisogno per un’interpretazione da remoto?

Nel caso dell’interpretazione da remoto, è l’interprete che deve disporre di un’attrezzatura professionale, come specificato sopra (cuffie, microfono, connessione veloce e affidabile, ecc.). L’unica cosa che dovrai fare tu è scegliere una delle tante piattaforme di interpretariato da remoto che esistono e creare il link dell’evento. Mentre alcune sono gratuite, quelle che prevedono la funzione della traduzione simultanea e la creazione di cabine virtuali come Zoom spesso sono a pagamento.

Ma non preoccuparti: se non disponi di un account Zoom PRO, posso fornirti io alcune ore in dotazione incluse nel preventivo e creare il link del tuo evento oppure consigliarti l’uso di un’altra piattaforma a un costo molto competitivo (anche in questo caso posso occuparmi io dell’organizzazione dell’evento virtuale).

Ovviamente, è preferibile che tutti i partecipanti all’evento dispongano di un microfono esterno oppure di cuffie con microfono incorporato per permettere all’interprete di ascoltare bene ciò che viene detto. Tuttavia, nel caso di interpretazioni non eccessivamente tecniche, è totalmente accettabile anche un buon audio da PC, purché la persona si trovi in un luogo isolato da rumori esterni.

Traducción simultánea remota inglés italiano español

English Spanish Italian remote interpreter

Remote simultaneous translation

L’interpretazione da remoto la svolge una sola persona o richiede una coppia di interpreti?

Il servizio di interpretazione da remoto può richiedere la presenza di uno o due interpreti professionisti, a seconda della durata dell’evento e della modalità di interpretariato selezionata. Nel caso di eventi dalla durata inferiore o uguale ai 60 minuti, è possibile ingaggiare un solo interprete per un servizio di traduzione simultanea da remoto. Se l’evento dura più di 60 minuti, è necessario contare sulla presenza di due interpreti professionisti, in modo da mantenere sempre alta la qualità del servizio.

Esistono infatti diversi studi sul cervello umano e dell’interprete simultaneo, secondo i quali è impossibile mantenere alta la concentrazione per tanti minuti consecutivi e, dopo un tot di tempo, il cervello non riesce più a svolgere in modo adeguato l’attività di ascoltare il discorso originale e, contemporaneamente, riportare il discorso in un’altra lingua.

L’interpretazione simultanea è un lavoro ad alto sforzo cognitivo, che implica la necessità che l’interprete si riposi circa ogni 20 o 30 minuti, alternandosi con un/a compagno/a di cabina. Ma non pensare che si tratti di un riposo assoluto: l’interprete che non sta traducendo è impegnato ad aiutare il collega con la terminologia più complessa, i nomi propri e le cifre, oltre a continuare a seguire il discorso che dovrà interpretare nuovamente passati i 20-30 minuti del turno. Inoltre, deve gestire la comunicazione con te in qualsiasi momento e le varie chat (nel caso di un evento da remoto).

Invece, nel caso della traduzione consecutiva, è possibile ingaggiare un solo interprete che si occuperà del servizio di interpretariato. La durata massima in cui un solo interprete può lavorare in consecutiva varia a seconda della tecnicità dell’evento e dalle pause previste.

Lo stesso vale anche per l’interpretazione dialogica, che solitamente dura meno ore rispetto a una consecutiva e prevede lo svolgimento del lavoro da parte di un solo interprete.

In che tipi di contesti può servire un’interpretazione da remoto?

L’interpretazione da remoto è un tipo di servizio molto flessibile e adatto a svariati tipi di eventi, tra cui: conferenze, lezioni, masterclass, convegni, convention, dibattiti, ecc. A seconda del tipo di evento, si prediligerà una traduzione simultanea o una traduzione consecutiva.

Generalmente, l’interpretazione da remoto è impiegata per abbattere i costi che comportano una traduzione simultanea o consecutiva in presenza (in particolar modo quelli dell’attrezzatura). Tuttavia, ci sono alcuni casi in cui è impossibile optare per un’interpretazione da remoto ed è necessario un interprete in presenza:

  • in contesti molto pratici, come workshop in cui il docente si muove continuamente e non si dispone di microfoni isolanti e wireless e di videocamere che riescano a inquadrare tutto;
  • in ambienti molto rumorosi in cui è impossibile ascoltare l’audio dell’oratore senza l’eco della sala o altri rumori disturbanti;
  • in ambienti altamente confidenziali: pur garantendo la privacy, è impossibile controllare tutti gli utenti connessi e sapere al 100% se hanno registrato parte dell’evento, senza contare l’uso che le nuove tecnologie possono fare di eventuali registrazioni.

Se non sei sicuro/a di quale tipologia faccia al caso tuo, scrivimi per un preventivo senza impegno e ti guiderò nella scelta del servizio che fa per te e per il tuo evento!

Quanto costa un tuo servizio di interpretazione da remoto?

Sicuramente i costi dell’attrezzatura tecnica sono inferiori rispetto a quelli di un’interpretazione in presenza. Anche la tariffa dell’interprete può essere leggermente inferiore rispetto all’incarico in presenza, ma dipende da tanti fattori. 

Ti fornirò un preventivo personalizzato e senza impegno, stilato in base al tuo evento. Non esiste una tariffa univoca perché cambia a seconda dell’evento organizzato, della combinazione linguistica, dei partecipanti, del luogo, dell’orario e di tanti altri dettagli.

Le mie tariffe sono completamente allineate a quelle del mercato italiano e ti garantisco un ottimo rapporto qualità-prezzo.

Come faccio a sapere se il tuo servizio di interpretazione da remoto fa per me?

Il mio servizio di interpretazione da remoto in inglese, italiano e spagnolo fa per te se:

  • Organizzi una conferenza, un convegno, una convention, una lezione, un’intervista, una riunione d’affari o un altro tipo di evento e vuoi abbattere le barriere linguistico-culturali e permettere a tutti di parlare e ascoltare gli interventi nella propria lingua madre senza doversi “sforzare”;
  • Organizzi un evento con partecipanti di lingue e culture diverse e hai un budget limitato; dunque, preferisci la modalità online rispetto a un servizio di interpretariato presenziale;
  • Comprendi molto bene le lingue straniere ma non tutti i tuoi dipendenti/partecipanti al tuo evento possono dire lo stesso e non vuoi escludere nessuno;
  • Sei bravo/a nelle lingue straniere, ma preferisci esprimerti nella tua lingua madre per dimostrare di essere il professionista che sei senza dover faticare o sembrare meno professionale;
  • Sei bravo/a nelle lingue straniere e non hai problemi a esprimerti in una lingua che non sia l’italiano, ma non tutti gli speaker del tuo evento possono dire lo stesso, e non vuoi rischiare di sminuire la loro professionalità “costringendoli” a parlare in una lingua in cui non possono esprimersi al meglio;
  • Sai le lingue straniere, ma hai obiettivi ben precisi e non vuoi rischiare di perdere nessun dettaglio di ciò che viene detto;
  • Non hai un buon livello di inglese e/o spagnolo oppure alcuni partecipanti all’evento non lo hanno, e vuoi che la comunicazione proceda senza intoppi.
 

Perché sei proprio tu l’interprete inglese-italiano-spagnolo da remoto che fa per me?

Hai ragione, esistono tanti interpreti in grado di fornire servizi di interpretazione da remoto in inglese, italiano e spagnolo competenti e bravi quanto me! Tuttavia, io ritengo di essere una valida professionista e la scelta perfetta per te perché:

  • Ho più di sei anni di esperienza come interprete inglese-italiano-spagnolo e ho iniziato la formazione come interprete da remoto già nel 2018, molto prima della pandemia;
  • Conosco bene le principali piattaforme di interpretazione da remoto (soprattutto Zoom) e sono interprete accreditata Ablio e KUDO;
  • Posso fornirti le ore che ti servono su Zoom o proporti l’uso di un’altra piattaforma da remoto incluso nel prezzo del preventivo (in entrambi casi posso occuparmi io di creare il link dell’evento e del lato organizzativo);
  • Uso regolarmente Zoom come interprete inglese-spagnolo da remoto per diversi Master e convegni di specializzazione per psicologi, in particolare tutte le edizioni dei Master in Psicosi e in Terapie di terza generazione di Ítaca Formación dal 2021 e tutte le edizioni del Congresso Iberoamericano di Scienza Comportamentale Contestuale organizzato annualmente da Contacto Contextual;
  • Ho prestato la mia voce a diversi personaggi di fama internazionale, tra cui Noam Chomsky, Steven Hayes e Daniel Everett;
  • Ho svolto due esperienze di studio e lavoro all’estero (Regno Unito e Spagna);
  • Ho conseguito la mia Laurea magistrale presso una delle migliori scuole interpreti d’Italia (SSLMIT di Forlì, Università di Bologna);
  • Non lascio nulla al caso e mi preparo con cura per ogni singolo incarico;
  • Seguo spesso corsi e webinar per continuare a formarmi e aggiornarmi, e l’interpretazione da remoto e le nuove tecnologie sono spesso oggetto di tali formazioni;
  • Oltre a essere una professionista preparata, sono anche una persona disponibile, flessibile ed empatica.
 

Traduzione simultanea da remoto inglese italiano

Ora tocca a te rispondere alle mie domande! Che evento stai organizzando? Perché cerchi un servizio di interpretazione da remoto in inglese, italiano e spagnolo? Raccontamelo senza impegno e chiedimi un preventivo gratuito all’indirizzo eleonora.monoscalco@gmail.com o al numero +393202663422. Non vedo l’ora di aiutarti ad aumentare il tuo fatturato e a raggiungere i tuoi obiettivi più ambiziosi!

Torna in alto