Interprete risponde a 10 domande sui propri servizi

Hai bisogno di un interprete inglese-italiano-spagnolo per il tuo evento ma non sai da dove iniziare? Sai già cosa cerchi ma hai ancora qualche dubbio? Dai un’occhiata a questo post dove rispondo a dieci domande frequenti sui miei servizi di interpretazione!

1) Sto organizzando un evento e mi servirebbe un interprete inglese-italiano-spagnolo, ma non so esattamente di che tipo di interpretazione ho bisogno. Come posso scoprirlo?

Esistono tre principali modalità di interpretazione: simultanea, consecutiva e dialogica. Non ne hai mai sentito parlare? Non preoccuparti, lascia che ti spieghi brevemente in cosa consistono e per quali eventi sono adatte.

L’interpretazione simultanea prevede la traduzione orale istantanea del discorso dell’oratore nella lingua del pubblico e gli interventi del pubblico nella lingua dell’oratore. Si può svolgere da remoto oppure in presenza (in una cabina insonorizzata che si trova nello stesso luogo in cui si svolge l’evento o usando un sistema bidule). È la modalità perfetta per un congresso, un convegno, una conferenza o una lezione. 

L’interpretazione consecutiva avviene in differita: l’interprete prende nota di ciò che viene detto e traduce successivamente (a intervalli di circa 3 o 4 minuti). La consecutiva è la modalità che più si addice a interviste e workshop.  

Infine, l’interpretazione dialogica (o di trattativa, nel caso in cui venga usata per incontri d’affari) è una sorta di consecutiva breve: viene tradotto ogni turno di parola in differita, senza la presa di appunti. Si tratta della modalità più adeguata alle conversazioni perché è più immediata della consecutiva e non richiede la strumentazione della simultanea (cuffie, microfoni, cabine, ecc.). Alcuni ambiti di uso dell’interpretazione dialogica possono essere fiere commerciali, riunioni d’affari, visite mediche, interazioni avvocato/cliente e appuntamenti presso un ufficio pubblico.

Ancora non ti è chiaro di quale tipologia di interpretariato hai bisogno? Non preoccuparti, scrivimi senza impegno e fatti consigliare da me! Sceglieremo insieme la modalità di interpretazione più adatta per il tuo evento.

2) Come posso contattarti rapidamente?

Puoi contattarmi per e-mail (eleonora.monoscalco@gmail.com), tramite la sezione contatti del mio sito web (www.eleonoramonoscalco.com), su WhatsApp o mediante chiamata telefonica (+393202663422).

Il modo più veloce per metterti in contatto con me è inviarmi una e-mail, dato che controllo la posta elettronica molte volte al giorno. Tuttavia, se preferisci una telefonata non ci sono problemi. Puoi chiamarmi quando vuoi. Se non ti rispondo significa che sto svolgendo un’altra interpretazione, sto parlando con un altro cliente oppure non sono disponibile in quel momento. Ti richiamerò io a distanza di poche ore o pochi minuti, a seconda dell’attività che sto svolgendo in quel momento. In alternativa, possiamo concordare un orario insieme.

3) Perché dovrei affidarmi a te e non a un altro interprete inglese-italiano-spagnolo?

Perché non ti offro solamente servizi di qualità, ma anche professionalità, gentilezza, disponibilità e flessibilità. Esistono tantissimi interpreti inglese-italiano-spagnolo competenti, ma non tutti hanno i miei stessi valori: sono una persona determinata, ambiziosa ma umile, empatica, rispettosa e onesta. Sono una persona affidabile, che dà il massimo affinché il tuo evento sia un successo e mi preparo sempre a dovere prima di qualsiasi incarico.

Inoltre, mi piace coccolare i miei clienti e riservare loro alcune condizioni speciali. Se il tuo evento dura 10-15 minuti in più rispetto a quanto previsto, non pagherai i minuti extra. Se cambi l’argomento della conferenza all’ultimo minuto – per quanto tutto ciò possa stressarmi – mi adatto velocemente al cambiamento e mi preparo il più possibile. Se mi scrivi varie volte prima dell’evento, ti rispondo il prima possibile con empatia e disponibilità. Se posso fare qualcosa per agevolarti o renderti la vita più facile – anche se non ricade strettamente sulle mie mansioni da interprete – lo farò con piacere.

Quindi perché perdere il tuo tempo e continuare a cercare un interprete inglese-italiano-spagnolo se hai già trovato il mio profilo? Se non ti ho ancora convinto, consulta il mio portfolio e le mie recensioni sul mio sito o chiedimi una piccola prova di interpretazione gratuita.🙂   

4) Perché dovrei affidare l’incarico a due interpreti per un’interpretazione simultanea della durata superiore a un’ora e mezza?

Il motivo è molto semplice: l’interpretazione simultanea richiede un grande sforzo cognitivo. Per fornire un servizio di alta qualità, il nostro cervello ha bisogno di riposare circa ogni 30 minuti. Per questo motivo, facciamo dei turni con un/a compagno/a di cabina. Ma non pensare che perdiamo tempo: invece di riposarsi, l’interprete che non sta interpretando aiuta il collega con la terminologia più complessa, i nomi propri e le cifre. In modo da assicurarci che nulla venga perso nella traduzione di un evento a cui tieni così tanto. Inoltre, si occupa della comunicazione con te in qualsiasi momento e controlla le chat (nel caso di un evento da remoto).

5) Se ti affido un interpretariato simultaneo, hai già il tuo compagno di cabina o devo cercare io l’altro interprete?

Come sempre, sei tu a decidere! Se hai già in mente un altro interprete a cui vuoi affidare l’incarico, per me sarà un piacere lavorare insieme a lui/lei! Invece, se non ti viene in mente nessuno, posso suggerirti io un professionista attingendo alla mia rete di interpreti inglese-italiano-spagnolo di fiducia con cui ho già lavorato con ottimi risultati.

6) Perché prendi appunti durante un’interpretazione consecutiva o dialogica

Durante un interpretariato consecutivo prendo appunti per assicurarmi che il messaggio che trasmetterò al tuo pubblico sia il più fedele possibile. Per quanto abbia un’ottima memoria, voglio assicurarmi di riprodurre il messaggio senza perdere nessun dettaglio. Nel caso di un interpretariato dialogico non sono solita prendere troppi appunti, ma annoto tutti i numeri, i nomi propri e i dati più difficili da tenere a mente. Non preoccuparti: una volta terminato l’evento, distruggerò il documento digitale o ti consegnerò il blocco con le note se vorrai. Non conserverò nessuna informazione riservata.

7) Il servizio di interpretazione mi costerà molto?

Assolutamente no! Pensa che un servizio di interpretazione è come un investimento: comunicare il tuo messaggio a persone che non parlano la tua stessa lingua ti dà accesso a nuovi mercati, clienti e opportunità. Considera l’interprete come una spesa tra le tante: i relatori della tua conferenza, lo stand della tua azienda a una fiera commerciale, i tuoi macchinari, la tua campagna di marketing, ecc.

Ti garantisco che ti proporrò delle tariffe oneste, che rispettino il mio lavoro così come il tuo, e che saranno personalizzate alla durata e tipologia del tuo evento. Quindi, tranquillo/a: non ti farò spendere neanche un euro in più di quanto costa un servizio di interpretazione professionale! E, se per qualche motivo hai un budget molto limitato, prova comunque a scrivermi e cercheremo di trovare un punto di incontro. Se lo troviamo, perfetto! Se non lo troviamo, non ci sono problemi: il mio preventivo e i miei consigli sono totalmente gratuiti!

8) E se ti affido eventi ricorrenti la tua tariffa cambia?

Sì, ai clienti regolari che mi affidano incarichi di interpretariato con una frequenza maggiore riservo uno sconto da concordare insieme.

9) Non posso permettermi un servizio di interpretazione professionale in questo momento. Secondo te mio cugino che sa l’inglese/lo spagnolo può farmi da interprete?

Dipende. La risposta è la stessa che darei alla seguente domanda: posso fare foto con il mio cellulare al mio matrimonio invece di ricorrere a un fotografo professionista? Se vuoi “arrangiarti” e farti capire grossomodo, anche se il messaggio non sarà accurato e la comunicazione non sarà fluida, allora la risposta è sì: tuo cugino può farti da interprete! Se invece vuoi essere il più professionale possibile, dimenticarti completamente della traduzione e assicurarti che il messaggio non venga distorto, allora la risposta è no: in questo caso tuo cugino non potrà farti da interprete, per quanto sia bravo in inglese o in spagnolo.

Mettiamola così: quanto ci tieni al tuo evento? Se stai organizzando un evento non troppo importante e senza budget, puoi scegliere di non ricorrere a un interprete professionista. Non sarà la fine del mondo se la comunicazione non sarà efficace al 100%. Tuttavia, se vuoi fare buona impressione al tuo pubblico, negoziare qualcosa, vendere i tuoi prodotti o cercare nuovi clienti, ti consiglio di affidarti a un interprete professionista. E se hai bisogno di un interprete inglese-italiano-spagnolo, sono a tua completa disposizione 🙂 .

10) Perché dici che avrai bisogno di varie ore di preparazione e mi chiedi dei materiali? 

Contrariamente a ciò che si pensa, per fare l’interprete non basta conoscere le tecniche di interpretazione e saper parlare due lingue. Affinché il tuo evento si svolga senza intoppi, è fondamentale che io sappia di cosa si parlerà e, se possibile, che abbia accesso alla scaletta con i nomi dei relatori e i titoli dei loro interventi. Pensala così: se il tuo relatore è un esperto di un argomento e ne parlerà ad altri esperti, insegnando loro cose che non sapevano prima, come può un interprete capire (e trasmettere) questi concetti in 2-3 secondi mentre svolge una traduzione simultanea se non ne è a conoscenza?

Non preoccuparti, questo non significa che dovrai inviarmi il discorso in anticipo, ci mancherebbe. Ho solo bisogno di conoscere l’argomento specifico della conferenza, il titolo e i relatori. Tuttavia, se sai già che verrà visualizzata una presentazione PowerPoint, verrà letto un documento scritto o verrà proiettato un video, ti consiglio di fornirmi in anticipo tutto il materiale disponibile. In questo modo, potrò documentarmi e studiare adeguatamente e non perderò alcuna informazione durante la presentazione.

Se non mi fornisci alcun materiale, mi preparerò comunque consultando ciò che è disponibile su Internet. Tuttavia, dovendo prepararmi “alla cieca”, non potrò garantirti la stessa qualità che potrei offrirti se mi inviassi i materiali. Ti preoccupa la riservatezza? Nessun problema: possiamo firmare un NDA (accordo di riservatezza) e mi impegno a cancellare ogni informazione/materiale dal mio computer una volta terminato l’evento.

Siamo giunti alla fine di questo post, che spero abbia gettato qualche luce in più sul lavoro degli interpreti professionisti. Vorresti saperne di più? Ti restano dubbi, domande o curiosità? Scrivimi senza impegno e sarò felice di offrirti una consulenza. Insieme decideremo se posso aiutarti con i miei servizi in qualità di interprete inglese-italiano-spagnolo!

Torna in alto