INTÉRPRETE INGLÉS-ESPAÑOL
¿Organizas un evento y buscas un intérprete inglés-español en Milán que traduzca oralmente de un idioma a otro y facilite la comunicación? ¿Quieres romper las barreras lingüísticas y culturales y permitir que todos hablen y escuchen los discursos en su idioma nativo sin tener que esforzarse? ¡Estás en el lugar correcto! Soy Eleonora Monoscalco, intérprete inglés español con experiencia y más de treinta reseñas positivas verificadas.
¿Por qué tendría que recurrir a un intérprete español-inglés para mi evento?
A pesar de que hoy en día muchas personas se defiendan más o menos bien en inglés, cuando se organiza un evento lo ideal es contar con un intérprete de inglés que elimine los problemas de comunicación y permita a los participantes del evento comprender todo al 100 % sin tener que esforzarse. Además, podrán expresarse en su lengua materna sin preocuparse por si los entenderán.
¿En qué tipos de contextos has trabajado como intérprete de inglés a español?
- Conferencias
- Clases y talleres
- Congresos y convenciones
- Entrevistas y debates
- Festivales y bodas
- Ferias comerciales y reuniones de negocios
- Tours y visitas guiadas
- Citas médicas
- Reuniones entre abogado y cliente
- Otros eventos públicos y privados
¿Con qué temáticas has trabajado como intérprete inglés-español?
Mi principal ámbito de especialización como intérprete de inglés a español es la psicología: desde 2021, me encargo de la traducción simultánea de inglés a español de clases, conferencias y talleres del Máster en Psicosis y del Máster en Terapias de Tercera Generación de Ítaca Formación y de la interpretación de inglés a español (consecutiva) de entrevistas a profesionales del campo en colaboración con la editorial Psara Ediciones.
Además, también me encargo de la traducción simultánea inglés-español de todas las ediciones del Congreso Iberoamericano de Ciencia Conductual Contextual organizado por Contacto Contextual, así como de varios otros clientes del ámbito de la psicología y la psiquiatría con los que colaboro frecuentemente.
Otros ámbitos en los que he trabajado como intérprete inglés-español incluyen
- Medicina y farmacología
- Marketing y encuentros B2B
- Peluquería y belleza
- Turismo y viajes
- Enogastronomía
- Medioambiente y sostenibilidad
- Tecnología
- Historia
- Política y asuntos europeos
- Religión y teología
- Feminismo y temas LGBTQIAP+
De todos los eventos en los que has trabajado como intérprete inglés español, ¿cuál ha sido tu favorito?
Todos mis clientes y encargos son especiales e importantes. Sin embargo, si tuviera que elegir una serie de eventos en particular, me decantaría por todas las ediciones del máster para psicólogos en Terapias de Tercera Generación organizados por Ítaca y todas las ediciones del Congreso Iberoamericano de Ciencia Conductual Contextual de Contacto Contextual.
En cambio, si tuviera que elegir dos eventos aislados, diría la entrevista de Engrama a Noam Chomsky (2021), durante la cual realicé la interpretación consecutiva inglés-español, y la Conferencia para la paz en Ucrania celebrada en Malta en 2023, donde llevé a cabo la interpretación de inglés a español (simultánea).
¿Qué servicios de interpretación inglés-español me ofreces?
Soy una profesional muy flexible: me adapto completamente a tus necesidades. En función de tus exigencias, puedo ofrecerte un servicio de:
- Traducción simultánea de inglés a español: traduzco el discurso del ponente a la lengua del público de forma simultánea y las intervenciones del público a la lengua del ponente. Trabajo a distancia o de forma presencial en una cabina insonorizada en el mismo lugar del evento. Como alternativa, puedo utilizar un sistema de radios transmisoras y receptoras proporcionado por ti o por uno de mis proveedores de confianza. Si el evento dura más de 60 minutos, trabajo con un/a colega de confianza para turnarnos y así poder garantizarte la máxima calidad;
- interpretación consecutiva inglés-español: facilito tu comunicación con interlocutores extranjeros tomando notas de lo que se dice y traduciendo posteriormente. La modalidad consecutiva es perfecta para entrevistas o talleres profesionales;
- interpretación de enlace, bilateral en negociaciones y B2B inglés-español: te ayudo a comunicarte con interlocutores extranjeros traduciendo lo que dices a su idioma y viceversa. La interpretación bilateral es la modalidad perfecta para una feria o una reunión de negocios, así como para una cita en el médico o en un organismo público;
- interpretación susurrada (chuchotage) inglés-español: traduzco el discurso del ponente al idioma de uno o varios participantes de forma simultánea, «susurrando» la traducción directamente al oído de la/s persona/s para reducir los costes del equipo necesario para la interpretación simultánea. Es ideal cuando solo se necesita un intérprete español-inglés para una persona o un grupo muy reducido;
- interpretación remota inglés-español: interpreto el discurso del ponente al idioma del público de forma simultánea o facilito la comunicación entre los participantes del evento traduciendo en consecutiva. Trabajo desde un entorno aislado, con auriculares y micrófono profesionales, y con una conexión de respaldo. Soy intérprete acreditada en la plataforma de interpretación remota Ablio e intérprete PRO en la plataforma KUDO. También tengo experiencia con Zoom y Microsoft Teams, por lo que me puedo amoldar con gusto a tu plataforma preferida.
¿Qué dicen tus clientes de ti?
Haces bien al preguntar: hoy en día, sin reseñas yo tampoco me fiaría de ningún servicio. Te dejo un par de reseñas de mis clientes y el enlace a la versión original:
«Eleonora es una profesional de 10. Sumamente responsable, apasionada y entregada a su trabajo, con una capacidad de interpretación y traducción impresionantes. Se nota el dominio que tiene no solo en los idiomas, sino en los temas que aborda, en este caso de salud psicológica en general y terapias contextuales en particular. Tuve la oportunidad de participar en una entrevista con ella, pero la he visto participar también en muchos debates y ponencias sobre salud psicológica y es fascinante». – Karemi Rodriguez Batista, Psicóloga y fundadora de Psico-K (Madrid, España).
«Eleonora ha desarrollado a entera satisfacción labores de intérprete para Ítaca Formación en los últimos dos años y por más de 20 días en diversas formaciones de postgrado universitario. En ellas ha interpretado del inglés al español intervenciones complejas y muy específicas en ámbitos como la psicosis, terapia de conducta, terapia contextual, etc. La calidad de su trabajo ha hecho que sigamos en la actualidad contando con sus servicios en diversos programas formativos». (Disponible en formato PDF). – Miguel Valenzuela, Docente y director de la Escuela de especialización para psicólogos Ítaca Formación (Córdoba, España).
- «¡Les gustó muchísimo tu interpretación a los asistentes! Te agradezco mucho toda tu apertura, apoyo y dedicación. Eres una excelente profesional. Espero que sigamos colaborando». (Disponible en formato PDF). – Claudia Guillot, Psicóloga, docente y fundadora de Contacto Contextual (México).
«Eleonora realizó una traducción simultánea de una presentación en psicología. El público quedó fascinado y se nota la experiencia tanto en el tema como en sus habilidades de traducción». – Daniel Granados Salazar, Psicólogo y secretario técnico del Chapter México-Sur del ACBS (Association for Contextual Behavioral Science).
¿Cómo sé si necesito tus servicios de interpretación inglés-español?
Mi servicio de interpretación de inglés a español y viceversa es perfecto para ti si:
- Organizas una conferencia, un congreso, una entrevista, un taller, una feria comercial, una reunión de negocios u otro tipo de evento y quieres romper las barreras lingüísticas y culturales, para permitir que todos hablen y escuchen en su idioma nativo sin tener que esforzarse.
- Dominas el inglés, pero no todos tus empleados/participantes del evento pueden decir lo mismo y no quieres excluir a nadie.
- Puedes comunicarte en inglés o algún ponente se defiende más o menos en español, pero prefieres no arriesgarte y que cada uno hable en su lengua materna para transmitir con confianza la profesionalidad de cada uno.
- No se te da fatal el inglés y/o tus socios saben un poco de español, pero pretendes conseguir unos objetivos muy concretos y no quieres arriesgarte a tener problemas de comunicación o malentendidos lingüístico-culturales.
- Los idiomas no son lo tuyo, el resto de los asistentes tampoco dominan el inglés o el español, y quieres que tu evento salga perfecto y que la comunicación sea impecable en todo momento.
¿Dónde puedes ayudarme con tus servicios de traducción e interpretación inglés-español?
Trabajo principalmente en Milán y en Lombardía, pero también estoy disponible para viajes nacionales e internacionales. ¡Puedo seguirte a donde me necesites! Trabajo fuera con asiduidad, principalmente en Roma, Verona y Bolonia.
Además, siempre estoy disponible para trabajar online. Puedo ayudarte con mis servicios de interpretación remota inglés-español en Zoom y otras plataformas.
¿Por qué debería elegirte a ti?
Entiendo tus dudas, ¡hay muchos intérpretes de inglés tan competentes y buenos como yo! Sin embargo, creo que soy la profesional perfecta para ti porque:
- Llevo más de siete años trabajando como intérprete de inglés a español.
- Mis clientes me han dejado más de treinta reseñas positivas verificadas en mis perfiles de LinkedIn, Google Maps, Facebook y en formato PDF. Muchas son de psicólogos españoles y latinos que se han quedado muy contentos con mi trabajo como intérprete inglés-español especializada en psicología.
- Cuento con más 100 días de interpretación demostrables gracias a mi afiliación como socia profesional a A.N.I.T.I. (Asociación Nacional Italiana de Traductores e Intérpretes).
- He prestado mi voz traduciendo sus discursos del inglés al español a varias personalidades de renombre internacional: Noam Chomsky, Steven Hayes y Daniel Everett, entre otros.
- He cursado un año del grado en Reino Unido y he trabajado seis meses en España.
- Hice mi Máster en una de las mejores universidades para intérpretes de Italia (Universidad de Forlì/Bolonia) estudiando interpretación de inglés, español e italiano.
- No dejo nada al azar y me preparo con esmero antes de cada encargo.
- Sigo formándome y actualizándome, asistiendo a cursos y seminarios web.
- Soy una profesional abierta, flexible y empática.
En especial, al estar especializada en los ámbitos de medicina y psicología, estoy acostumbrada a la máxima confidencialidad y a demostrar humanidad y empatía. Mi principal objetivo es ayudarte a alcanzar tus metas, a comunicar y a hacer que tu evento sea todo un éxito. Todo lo demás es secundario.
¿Cuánto cuestan tus servicios de interpretación inglés-español?
Mis tarifas están totalmente en línea con las del mercado y te garantizo una excelente relación calidad-precio. Te facilitaré un presupuesto personalizado y sin compromiso, adaptado a tu evento.
No existe una tarifa única, ya que el coste varía en función del evento organizado, la combinación lingüística, los participantes, la modalidad solicitada, el lugar, los horarios, el equipamiento necesario y muchos otros detalles.
¿Cómo sé que dominas el inglés y el español a la perfección?
Empecé a aprender idiomas a una edad temprana, jugando, pero me puse en serio al matricularme en un bachiller lingüístico. Después del bachillerato, me matriculé en la Facultad de Mediación Lingüística e Intercultural con inglés y español como idiomas de estudio (2012).
Además, perfeccioné el inglés y el español gracias a escuchar pódcasts y programas de televisión, leer libros y artículos en idioma original, así como mediante sesiones regulares de Skype con hablantes nativos (de Reino Unido, Estados Unidos, Sudáfrica, México, España, Venezuela y otros países anglófonos e hispanohablantes).
Otra experiencia fundamental fue mi año académico Erasmus 2014-2015 en la Universidad de Bath (Reino Unido). Aprobé los exámenes de tercer año de la carrera con excelentes notas, incluso varias matrículas de honor, y coleccioné experiencias útiles a nivel lingüístico-cultural. Entre otras muchas, participé en varias societies universitarias, pasé las Navidades con una familia inglesa en Londres, hice amigos internacionales y trabajé varios meses como cajera voluntaria en Oxfam.
Tras regresar a Italia, terminé la carrera y me gradué en el Máster en Interpretación de Conferencias en la universidad de Forlì/Bologna (2016-2018) con inglés y español.
Otra experiencia clave fue mi semestre Erasmus+ en Sevilla por motivos de trabajo en 2019, durante el cual me llegaron los primeros encargos de interpretación de inglés a español y coleccioné otras experiencias útiles a nivel lingüístico-cultural.
Por ejemplo, participé en varios intercambios lingüísticos, pasé las vacaciones con una familia española en Córdoba y en Málaga, hice amistades españolas y latinoamericanas en Sevilla y Córdoba y trabajé un par de meses como cajera voluntaria en Oxfam Sevilla.
Aunque ahora vivo en Italia, sigo manteniendo sesiones regulares de intercambio lingüístico-cultural con hablantes nativos, tanto en Milán como online. Además, hablo español a diario en casa con mi pareja.
Ahora te toca a ti responder a mis preguntas. ¿Qué evento estás organizando? ¿Por qué buscas un intérprete inglés-español? Cuéntamelo sin compromiso y solicita un presupuesto gratuito al correo eleonora.monoscalco@gmail.com o al número/WhatsApp +393202663422. Estoy deseando ayudarte a aumentar tu volumen de negocios y a alcanzar tus objetivos más ambiciosos.