INTÉRPRETE INGLÉS-ESPAÑOL
¿Organizas un evento y buscas un intérprete inglés-español en Milán que traduzca oralmente de un idioma a otro y facilite la comunicación? ¿Quieres romper las barreras lingüísticas y culturales y permitir que todos hablen y escuchen los discursos en su idioma nativo sin tener que esforzarse?
¡Estás en el lugar correcto! Soy Eleonora Monoscalco, intérprete inglés español con ocho años de experiencia, más de cuarenta reseñas positivas y con documento acreditativo de calidad y cualificación profesional conforme a la Ley italiana 4/2013.

¿Por qué tendría que recurrir a un intérprete español-inglés para mi evento?
A pesar de que hoy en día muchas personas se defiendan más o menos bien en inglés, cuando se organiza un evento lo ideal es contar con un intérprete de inglés que elimine los problemas de comunicación y permita a los participantes del evento comprender todo al 100 % sin tener que esforzarse. Además, podrán expresarse en su lengua materna sin preocuparse por si los entenderán.
¿En qué tipos de contextos has trabajado como intérprete de inglés a español?
- Conferencias
- Clases y talleres
- Congresos y convenciones
- Entrevistas y debates
- Festivales y bodas
- Ferias comerciales y reuniones de negocios
- Tours y visitas guiadas
- Citas médicas
- Estudios de mercado
- Otros eventos públicos y privados
¿Con qué temáticas has trabajado como intérprete inglés-español?
Mi principal ámbito de especialización como intérprete de inglés a español es la psicología: desde 2021, me encargo de la traducción simultánea de inglés a español de clases, conferencias y talleres del Máster en Psicosis y del Máster en Terapias de Tercera Generación de Ítaca Formación y de la interpretación de inglés a español (consecutiva) de entrevistas a profesionales del campo en colaboración con la editorial Psara Ediciones.
Desde su primera edición en 2022, soy la responsable de la traducción simultánea inglés-español del Congreso Iberoamericano de Ciencia Conductual Contextual, organizado por Contacto Contextual.

Desde 2024, me encargo de la traducción simultánea inglés-español de las formaciones online de la escuela de especialización para psicólogos Psicoflix, especializada en ACT y FAP.
Por último, tengo muchos otros clientes en los sectores de la psicología y la psiquiatría con los que colaboro con frecuencia.
Otros ámbitos en los que he trabajado como intérprete de inglés e intérprete de español incluyen:
- Medicina y farmacología
- Marketing y encuentros B2B
- Peluquería y belleza
- Turismo y viajes
- Enogastronomía
- Medioambiente y sostenibilidad
- Tecnología
- Historia
- Política y asuntos europeos
- Religión y teología
- Diseño y logística
- Feminismo y temas LGBTQIAP+
De todos los eventos en los que has trabajado como traductora de inglés y español, ¿cuál ha sido tu favorito?
Todos mis clientes y encargos son especiales e importantes, especialmente aquellos relacionados con el ámbito de la psicología y que he mencionado arriba.
Sin embargo, si tuviera que elegir solo un par de eventos en particular, me decantaría por la entrevista a Noam Chomsky (2021), para la cual realicé la interpretación consecutiva inglés-español, la Conferencia para la paz en Ucrania celebrada en Malta en 2023, y el evento Valletta Principles, organizado en Malta por la Dirección Ejecutiva del Comité contra el Terrorismo de las Naciones Unidas (CTED) para definir nuevas estrategias antiterroristas en 2025.

¿Qué servicios de interpretación inglés-español me ofreces?
Soy una profesional muy flexible: me adapto completamente a tus necesidades. En función de tus exigencias, puedo ofrecerte:
- Servicios de traducción simultánea de inglés a español: traduzco el discurso del ponente a la lengua del público de forma simultánea y las intervenciones del público a la lengua del ponente. Trabajo a distancia o de forma presencial, en una cabina insonorizada en el mismo lugar del evento.
Como alternativa, puedo utilizar un sistema Infoport o bidule de 30 radios receptoras de mi propiedad o alquilar más radios a mis proveedores de confianza a precios competitivos.
- Servicios de interpretación consecutiva inglés-español: facilito tu comunicación con interlocutores extranjeros tomando notas de lo que se dice y traduciendo posteriormente. La modalidad consecutiva es perfecta para entrevistas o talleres profesionales.
- Servicios de interpretación de enlace, bilateral en negociaciones y B2B inglés-español: te ayudo a comunicarte con interlocutores extranjeros traduciendo lo que dices a su idioma y viceversa. La interpretación bilateral es la modalidad perfecta para una feria o una reunión de negocios, así como para una cita en el médico o en un organismo público.
- Servicios de interpretación susurrada (chuchotage) inglés-español: traduzco el discurso del ponente al idioma de uno o varios participantes de forma simultánea, «susurrando» la traducción directamente al oído de la/s persona/s para reducir los costes del equipo necesario para la interpretación simultánea. Es ideal cuando solo se necesita un intérprete para una persona o un grupo muy reducido.
- Servicios de interpretación remota inglés-español: interpreto el discurso del ponente al idioma del público de forma simultánea o facilito la comunicación entre los participantes del evento traduciendo en consecutiva. Trabajo desde un entorno aislado, con auriculares y micrófono profesionales, y con una conexión de respaldo. La plataforma que utilizo con más frecuencia es Zoom Pro, pero me amoldaré con gusto a cualquier otra de tu elección. Además, soy intérprete remota acreditada en las plataformas Ablio y KUDO.
Servicios de interpretación para bodas inglés-español: te acompaño el día de tu boda, traduciendo en tiempo real todo lo que se dice para que la ceremonia sea plenamente comprensible para todos y tenga validez legal. Traduzco el discurso del oficiante, las lecturas oficiales y todas las interacciones entre los novios, el oficiante y los demás participantes. Si es necesario, también puedo quedarme durante el banquete, traduciendo discursos y conversaciones para garantizar una experiencia inclusiva para todos los invitados de tu boda en Italia.
¿Qué dicen tus clientes de ti?
Haces bien al preguntar: hoy en día, sin reseñas yo tampoco me fiaría de ningún servicio. Te dejo un par de reseñas de mis clientes. Puedes encontrar la versión original en mis perfiles de Google Maps, LinkedIn o Facebook:
¿Cómo sé si necesito tus servicios de interpretación?
Mi servicio de interpretación de inglés a español y viceversa es perfecto para ti si:
- Organizas una conferencia, un congreso, una entrevista, un taller, una feria comercial, una reunión de negocios u otro tipo de evento y quieres romper las barreras lingüísticas y culturales, para permitir que todos hablen y escuchen en su idioma nativo sin tener que esforzarse.
- Dominas el inglés, pero no todos tus empleados/participantes del evento pueden decir lo mismo y no quieres excluir a nadie.
- Puedes comunicarte en inglés o algún ponente se defiende más o menos en español, pero prefieres no arriesgarte y que cada uno hable en su lengua materna para transmitir con confianza la profesionalidad de cada uno.
- No se te da fatal el inglés y/o tus socios saben un poco de español, pero pretendes conseguir unos objetivos muy concretos y no quieres arriesgarte a tener problemas de comunicación o malentendidos lingüístico-culturales.
- Los idiomas no son lo tuyo, el resto de los asistentes tampoco dominan el inglés o el español, y quieres que tu evento salga perfecto y que la comunicación sea impecable en todo momento.
¿Dónde puedes ayudarme con tus servicios de traducción e interpretación inglés-español?
Trabajo principalmente en Milán y en Lombardía, pero también estoy disponible para viajes nacionales e internacionales. ¡Puedo seguirte donde me necesites! Trabajo fuera con asiduidad, principalmente en Roma, Verona, Bolonia, Malta y España.
Además, siempre estoy disponible para trabajar online. Puedo ayudarte con mis servicios de interpretación remota inglés-español en Zoom y otras plataformas.
¿Por qué debería elegirte a ti?
Entiendo tus dudas, ¡hay muchos intérpretes de inglés tan competentes y buenos como yo! Sin embargo, creo que soy la profesional perfecta para ti porque:
- Llevo más de ocho años trabajando como intérprete de inglés a español.
- Mis clientes me han dejado más de cuarenta reseñas positivas en mis perfiles de LinkedIn, Google Maps, Facebook y en formato PDF. Muchas son de psicólogos españoles y latinos que se han quedado muy contentos con mi trabajo como intérprete inglés-español especializada en psicología.
- Cuento con más de 300 días de interpretación remota y presencial.
- Soy socia profesional de AITI (Asociación Italiana de Traductores e Intérpretes), tras superar un examen de interpretación de conferencias. Dispongo del pertinente documento acreditativo de calidad y cualificación profesional conforme a la Ley italiana 4/2013 (haz clic aquí para verlo).
- He prestado mi voz traduciendo sus discursos del inglés al español a varias personalidades de renombre internacional: Noam Chomsky, Steven Hayes, Daniel Everett y Robert Abela (primer ministro de Malta), entre otros.
He llevado a cabo encargos presenciales como traductora e intérprete inglés-español en Milán y otras ciudades para numerosos clientes de alto nivel, como las Naciones Unidas, la Conferencia sobre la Paz de Ucrania, la Comisión Europea, Dom Pérignon y ESSDM (Escuela Superior Sevilla de Moda).
He estudiado y trabajado en el extranjero, tanto en España como en el Reino Unido. Sigo practicando y perfeccionando mi inglés con hablantes nativos casi a diario. Por otro lado, mi nivel de español me convierte prácticamente en una persona bilingüe, ya que lo estudio desde muy pequeña y lo hablo en casa desde hace varios años.
- Soy socia profesional de ANITI (Asociación Nacional Italiana de Traductores e Intérpretes), previa comprobación de los días de interpretación efectivos, con cobertura de Responsabilidad Civil Profesional incluida.
- Hice mi Máster en una de las mejores universidades para intérpretes de Italia (Universidad de Forlì/Bolonia) estudiando interpretación de inglés, español e italiano.
- Me preparo con esmero antes de cada encargo y sigo formándome continuamente para alcanzar un desarrollo profesional óptimo. Para ello, asisto a nuevos cursos y seminarios web con regularidad.
- Soy una profesional abierta, flexible y empática.
¿Cuánto cuestan tus servicios de interpretación inglés-español?
Mis tarifas están totalmente en línea con las del mercado y te garantizo una excelente relación calidad-precio. Te facilitaré un presupuesto personalizado y sin compromiso, adaptado a tu evento.
No existe una tarifa única, ya que el coste varía en función del evento organizado, la combinación lingüística, los participantes, la modalidad solicitada, el lugar, los horarios, el equipamiento necesario y muchos otros detalles.
Ahora te toca a ti responder a mis preguntas. ¿Qué evento estás organizando? ¿Por qué buscas un intérprete inglés-español?
Cuéntamelo sin compromiso y solicita un presupuesto gratuito al correo eleonora.monoscalco@gmail.com o al número/WhatsApp +393202663422. Estoy deseando ayudarte a aumentar tu volumen de negocios y a alcanzar tus objetivos más ambiciosos.

