INTERPRETACIÓN REMOTA
¿Qué es la interpretación remota?
La interpretación remota o interpretación a distancia es un servicio que el intérprete realiza desde un lugar distinto al del público y de los ponentes. Puede llevarse a cabo en cualquier modalidad: traducción simultánea, consecutiva o bilateral.
Para trabajar a distancia, el intérprete remoto necesita estar en un entorno tranquilo y aislado y disponer de un buen equipo: auriculares y micrófono profesionales, cable Ethernet, tableta u otro dispositivo secundario y una conexión de respaldo.
Tengo amplia experiencia como intérprete a distancia de inglés, español e italiano y estoy familiarizada con las principales plataformas de interpretación online, especialmente Zoom. Además, soy intérprete acreditada en la plataforma Ablio e intérprete PRO en la plataforma KUDO (traducción simultánea remota).
También utilizo habitualmente Google Meet, StreamYard y Microsoft Teams. Sin embargo, si prefieres otra, me adaptaré con mucho gusto a tu plataforma favorita.
¿Qué equipamiento se necesita para llevar a cabo una traducción remota?
En el caso de la interpretación remota, es el intérprete quien debe disponer de un equipo profesional, como he especificado anteriormente (auriculares, micrófono, conexión rápida y fiable, etc.).
Lo único que hay que hacer es elegir una de las muchas plataformas de interpretación a distancia que existen y crear el enlace del evento. Aunque algunas son gratuitas, las que ofrecen traducción simultánea remota y la creación de cabinas virtuales, como Zoom, suelen cobrar una cuota.
Pero no te preocupes: si no tienes una cuenta Zoom PRO, podemos utilizar mi cuenta durante unas horas e incluirlo en el presupuesto. Además, puedo crear el enlace de tu evento o recomendarte el uso de otra plataforma a un coste muy competitivo (de nuevo, si lo prefieres puedo encargarme personalmente de organizar tu evento virtual).
Obviamente sería preferible que todos los participantes en el acto dispongan de un micrófono externo o de unos auriculares con micrófono incorporado para que el intérprete remoto pueda oír lo que se dice. Sin embargo, en el caso de interpretaciones no excesivamente técnicas, también es totalmente aceptable un buen audio de ordenador, siempre y cuando el ponente se encuentre en un lugar aislado de ruidos externos.
¿Para realizar una interpretación en Zoom o en otra plataforma es suficiente una persona sola o hacen falta dos intérpretes?
El servicio de interpretación a distancia puede requerir la presencia de uno o dos intérpretes profesionales, dependiendo de la duración del evento y de la modalidad de interpretación seleccionada.
En el caso de eventos de 60 minutos o menos, se puede contratar a un solo intérprete. Si el evento dura más de 60 minutos, se necesitan dos intérpretes profesionales para asegurar un servicio de alta calidad.
De hecho, existen varios estudios sobre el cerebro humano y el intérprete simultáneo, según los cuales es imposible mantener una alta concentración durante tantos minutos consecutivos. Al cabo de cierto tiempo, el cerebro ya no puede realizar adecuadamente la tarea de escuchar el discurso original y, al mismo tiempo, interpretar el discurso en otro idioma.
La traducción simultánea es un trabajo intensivo desde el punto de vista cognitivo, lo que implica que el intérprete necesita descansar aproximadamente cada 20 o 30 minutos, alternando con un compañero de cabina.
Pero no pienses que se trata de un descanso absoluto: el intérprete que no está traduciendo está ocupado ayudando a su compañero/a con la terminología más compleja, los nombres propios y las cifras, además de seguir el discurso que tendrá que volver a interpretar tras el turno de 20-30 minutos. Asimismo, está pendiente en todo momento de la comunicación contigo y de los distintos chats.
En cambio, en el caso de la interpretación consecutiva, es posible contratar a un solo intérprete que se encargue del servicio. La duración máxima de trabajo de un solo intérprete en interpretación consecutiva varía en función de la complejidad técnica del evento y de las pausas previstas. Lo mismo se aplica a la interpretación bilateral, que suele durar menos horas que la consecutiva y en la que sólo interviene un intérprete.
¿En qué tipo de contextos puede ser útil la interpretación remota?
La interpretación a distancia es un tipo de servicio muy flexible y adecuado para diversos tipos de eventos, entre ellos: conferencias, ponencias, clases, convenciones, debates, etc.
Dependiendo del tipo de evento, se prefiere la traducción simultánea remota o la consecutiva.
Por lo general, la interpretación remota se utiliza para reducir los costes de la traducción simultánea o consecutiva presencial (sobre todo los costes del equipamiento). Sin embargo, hay algunos casos en los que es imposible optar por la interpretación en zoom o en otras plataformas online y se requiere una interpretación presencial:
- en contextos muy prácticos, como talleres en los que el ponente se mueve constantemente y no se dispone de micrófonos aislantes e inalámbricos ni de cámaras que puedan encuadrarlo todo;
- en entornos muy ruidosos, donde es imposible escuchar el audio del ponente sin el eco de la sala u otros ruidos molestos;
- en entornos muy confidenciales: aunque se garantice la privacidad, es imposible controlar a todos los usuarios conectados y saber al cien por cien si han grabado parte del evento, por no hablar del uso que las nuevas tecnologías pueden hacer de cualquier grabación.
Si no estás seguro/a de qué tipo de interpretación necesitas escríbeme y pídeme un presupuesto sin compromiso. Te guiaré en la elección del servicio más adecuado para ti y tu evento.
¿Cuánto cuestan tus servicios de traducción remota?
Sin duda, los costes del equipamiento técnico son inferiores a los de la interpretación presencial. Los honorarios del intérprete también pueden ser ligeramente inferiores a los de la interpretación presencial, pero depende de muchos factores.
Mis tarifas están totalmente en línea con las del mercado y te garantizo una excelente relación calidad-precio. Te facilitaré un presupuesto personalizado y sin compromiso, adaptado a tu evento.
No existe una tarifa única, ya que el coste varía en función del evento organizado, la combinación lingüística, los participantes, la modalidad solicitada, los horarios y muchos otros detalles.
¿Cómo sé si necesito tus servicios de interpretación online?
Mis servicios de interpretación remota de inglés, italiano y español son perfectos para ti si:
- Organizas una conferencia, un congreso, una convención, una clase, un taller, una visita guiada u otro tipo de evento y quieres romper las barreras lingüísticas y culturales y permitir que todos hablen y escuchen los discursos en su idioma nativo sin tener que esforzarse.
- Organizas un evento con participantes de diferentes lenguas y culturas y tienes un presupuesto limitado, por lo que prefieres la modalidad en línea a un servicio de interpretación presencial.
- Entiendes más o menos bien el inglés y el italiano, pero no todos los asistentes de tu evento/tus empleados pueden decir lo mismo y no quieres excluir a nadie.
- Se te dan bien los idiomas y no tienes problemas para expresarte en inglés o italiano, pero no todos los ponentes de tu evento pueden decir lo mismo, y no quieres arriesgarte a perjudicar su profesionalidad «obligándoles» a hablar en un idioma en el que no pueden expresarse de la mejor manera posible.
- Te defiendes en inglés o en italiano, pero tienes objetivos concretos y no quieres arriesgarte a perder ningún detalle de lo que dicen los ponentes.
- Los idiomas no son lo tuyo y quieres que la comunicación fluya sin problemas.
¿Por qué debería elegirte a ti?
Entiendo tus dudas, ¡hay muchos intérpretes tan competentes y buenos como yo! Sin embargo, creo que soy la profesional perfecta para ti porque:
- Tengo más de siete años de experiencia como intérprete de inglés, italiano y español y empecé a formarme como intérprete a distancia allá por el 2018, mucho antes de la pandemia.
- Estoy familiarizada con las principales plataformas de traducción remota (especialmente Zoom) y soy intérprete acreditada en Ablio y KUDO.
- Puedo proporcionarte las horas que necesites en Zoom u ofrecerte el uso de otra plataforma remota incluida en el precio del presupuesto (en ambos casos puedo encargarme de crear el enlace del evento y de la organización del mismo).
- Utilizo habitualmente Zoom como intérprete remota inglés-español para diferentes másteres y congresos de especialización para psicólogos, en particular todas las ediciones del Máster en Psicosis y en Terapias de Tercera Generación de Ítaca Formación desde 2021 y todas las ediciones del Congreso Iberoamericano de Ciencia Conductual Contextual organizado anualmente por Contacto Contextual.
- Mis clientes me han dejado más de treinta reseñas positivas verificadas en mis perfiles de LinkedIn, Google Maps, Facebook y en formato PDF.
- He prestado mi voz a varias personalidades de renombre internacional: Noam Chomsky, Steven Hayes y Daniel Everett, entre otros.
- He cursado un año del grado en Reino Unido y he trabajado seis meses en España.
- Hice mi Máster en una de las mejores universidades para intérpretes de Italia (Universidad de Forlì/Bolonia).
- No dejo nada al azar y me preparo con esmero antes de cada encargo.
- Sigo formándome y actualizándome asistiendo a cursos y seminarios web.
- Soy una profesional abierta, flexible y empática.
Ahora te toca a ti responder a mis preguntas. ¿Qué evento estás organizando? ¿Por qué necesitas un servicio de traducción simultánea remota o de interpretación consecutiva a distancia de inglés, italiano y español? Cuéntamelo sin compromiso y solicita un presupuesto gratuito al correo eleonora.monoscalco@gmail.com o al número/WhatsApp +393202663422. Estoy deseando ayudarte a aumentar tu volumen de negocios y a alcanzar tus objetivos más ambiciosos.