FAQ – Preguntas frecuentes sobre mis servicios de interpretación

¿Necesitas un intérprete de inglés, italiano y español para tu evento pero no sabes por dónde empezar? ¿Ya sabes lo que buscas pero todavía te quedan algunas dudas? ¡Échale un vistazo a esta publicación donde respondo a diez FAQ o preguntas frecuentes sobre mis servicios de interpretación!

Eleonora Monoscalco, interprete a Milano che fornisce servizi di interpretariato in inglese, italiano e spagnolo. Professionale, empatica e affidabile!

1) Estoy organizando un evento y necesitaría un servicio de interpretación en inglés, italiano o español. Sin embargo, no sé exactamente qué tipo de interpretación necesito. ¿Cómo puedo descubrirlo?

Existen tres técnicas principales de interpretación: simultánea, consecutiva y bilateral. ¿Nunca has oído hablar de ellas? No te preocupes, deja que te explique brevemente en qué consisten y a qué eventos se ajustan.

La simultánea consiste en la traducción oral instantánea del discurso del ponente a la lengua de la audiencia y de las intervenciones de la audiencia al idioma del ponente. Puede realizarse a distancia o en persona (en una cabina insonorizada situada en el mismo lugar del evento o utilizando un sistema bidule o Infoport, como el mío). Es la modalidad perfecta para un congreso, una conferencia o una clase. Puedes obtener más información haciendo clic aquí: Interpretación simultánea.

La interpretación consecutiva se realiza «en diferido»: el intérprete toma notas de lo que se dice y traduce más tarde (a intervalos de aproximadamente 2 o 3 minutos). La consecutiva es la modalidad más adecuada para entrevistas y talleres. Aquí encontrarás más información: Interpretación consecutiva.

Por último, la interpretación bilateral (o bilateral en negociaciones, si se utiliza para reuniones de negocios) es un tipo de consecutiva corta: cada turno de palabra se traduce a posteriori, sin tomar notas. Es la modalidad más adecuada para las conversaciones porque es más inmediata que la consecutiva y no requiere el equipo de la traducción simultánea.

La interpretación bilateral es perfecta para ferias comerciales, reuniones de negocios, citas médicas, conversaciones entre abogado y cliente y citas en una oficina pública. Puedes encontrar más información en el siguiente enlace: Interpretación de negociación, dialógica y B2B.

¿Todavía no tienes claro cuál de mis servicios de interpretación necesitas? ¡No te preocupes! Escríbeme sin compromiso y deja que te asesore. Escogeremos de manera conjunta la modalidad de interpretación que más se ajusta a tu evento.

2) ¿Cómo puedo contactar contigo de forma rápida?

Te atiendo por correo (eleonora.monoscalco@gmail.com), mediante el formulario de mi página web (www.eleonoramonoscalco.com), por WhatsApp o por llamada telefónica (+393202663422).

La manera más rápida para ponerte en contacto conmigo es enviarme un correo, puesto que lo reviso muy a menudo a lo largo del día. Sin embargo, si prefieres llamarme no hay problema. Puedes llamarme cuando quieras.

Si no te contesto, significa que estoy llevando a cabo otra interpretación, estoy hablando con otro cliente o no estoy disponible en ese momento. Te devolveré la llamada en unas horas o unos minutos, dependiendo de lo que esté haciendo en ese momento. Alternativamente, podemos agendar una cita.

3) ¿Por qué tendría que contratarte a ti y no a otro/a intérprete?

Entiendo tus dudas, ¡hay muchos intérpretes tan competentes y buenos como yo! Sin embargo, creo que soy la profesional perfecta para ti porque:

  • Llevo más de ocho años trabajando como intérprete de italiano, inglés y español.
  • Mis clientes me han dejado más de cuarenta reseñas positivas en mis perfiles de LinkedInGoogle MapsFacebook y en formato PDF.
  • Cuento con más de 300 días de interpretación de conferencias y bilateral, tanto presencial como en remoto.
  • Soy socia profesional de AITI (Asociación Italiana de Traductores e Intérpretes), tras superar un examen de interpretación de conferencias. Dispongo del pertinente documento acreditativo de calidad y cualificación profesional conforme a la Ley italiana 4/2013 (haz clic aquí para verlo).
  • He prestado mi voz a varias personalidades de renombre internacional: Noam Chomsky, Steven Hayes y Daniel Everett, entre otros.
  • Soy socia profesional de ANITI (Asociación Nacional Italiana de Traductores e Intérpretes), previa comprobación de los días de interpretación efectivos, con cobertura de Responsabilidad Civil Profesional incluida.
  • Hice mi Máster en una de las mejores universidades para intérpretes de Italia (Universidad de Forlì/Bolonia).
  • Me preparo con esmero antes de cada encargo y sigo formándome continuamente para alcanzar un desarrollo profesional óptimo. Para ello, asisto a nuevos cursos y seminarios web con regularidad.
  • Soy una profesional abierta, flexible, empática y fiable. Siempre doy lo mejor de mí para que los eventos de mis clientes sean un éxito y me preparo a fondo antes de cada encargo.
  • Además, me encanta mimar a mis clientes y ofrecerles algunas condiciones especiales. Si tu evento se extiende 10-15 minutos más de lo pactado, no te voy a cobrar más. Si cambias el tema de la conferencia en el último minuto, me ajusto rápidamente al cambio y doy lo mejor de mí. Si me escribes varias veces antes del evento, te respondo lo antes posible con empatía y cercanía. Si hay algo que pueda hacer para simplificarte la vida, aunque no se trate estrictamente de mi tarea como intérprete, lo haré con mucho gusto.

¿Para qué perder tu tiempo y seguir buscando un intérprete inglés-italiano-español si ya has dado con mi perfil? Si todavía no te he convencido, consulta mi porfolio y las reseñas disponibles en mi página web o pídeme una sesión informativa gratuita para conocernos 🙂.

4) ¿Por qué tendría que contratar a dos intérpretes para una traducción simultánea de duración superior a una hora y media?

La razón es muy sencilla: la simultánea supone un gran esfuerzo cognitivo y, para brindar un servicio de calidad, nuestro cerebro necesita descansar aproximadamente cada 30 minutos. Por ello, nos turnamos con nuestro/a compañero/a de cabina.

Pero no pienses que perdemos el tiempo: lejos de descansar, el intérprete que no está traduciendo ayuda al otro con la terminología más complicada, los nombres y las cifras. Para que no se pierda nada en la traducción de algo tan importante para ti. Además, está pendiente de la comunicación contigo en todo momento y de los chats (en el caso de un evento remoto).

5) Si te contrato para un servicio de simultánea, ¿ya tienes a tu compañero/a de cabina o tengo que buscar a otro/a intérprete?

¡Tú eliges! Si tienes ya a otra persona que quieras contratar, con mucho gusto interpretaré con ella. En cambio, si todavía sigues buscando, yo misma puedo sugerirte otras opciones recurriendo a mi red de intérpretes de confianza, con los que trabajo casi a diario con excelentes resultados.

6) ¿Por qué tomas notas durante una interpretación consecutiva o bilateral? 

Tomo notas durante una interpretación consecutiva para asegurarme de que el mensaje que voy a transmitirle a tu audiencia sea lo más fidedigno posible. Por muy buena memoria que tenga, quiero reproducir tu mensaje sin que se me escape ningún detalle. En el caso de una interpretación bilateral no suelo tomar muchas notas, pero sí me apunto los números y los datos más complicados a recordar.

No te preocupes: cuando se acabe el evento, eliminaré el documento digital o te entregaré mis notas si me lo pides. No me quedaré con ninguna información confidencial.

7) ¿Tus servicios de traducción e interpretación me van a costar mucho?

¡Absolutamente no! Hay que ver los servicios de interpretación como una inversión: comunicar tu mensaje a personas que no hablan tu idioma te abre nuevos mercados, clientes y oportunidades. Piensa que el intérprete es un gasto más entre muchos otros: los ponentes invitados a tu conferencia, el stand de tu empresa en una feria comercial, tus maquinarias, etc.

Te aseguro que te voy a proponer tarifas honestas, que respeten mi trabajo y el tuyo, y que se ajusten exactamente a la duración y a la tipología de tu evento. Así que quédate tranquilo/a: ¡no te voy a cobrar ni un euro más de lo que cuesta realmente un servicio de interpretación profesional!

Y, si por cualquier motivo tienes un presupuesto muy ajustado, prueba igualmente a escribirme y trataremos de buscar un punto de encuentro. Si lo encontramos, perfecto. Si no lo encontramos, no hay ningún problema: mi presupuesto y asesoramiento son totalmente gratuitos.

Además, estoy disponible para encargos con tarifas reducidas o pro bono por causas que me interesan en especial, como el bienestar y la protección de los animales y los derechos de los pacientes médicos, psicológicos y psiquiátricos. Si no estoy disponible personalmente para la fecha de tu evento, ¡intentaré ayudarte con mi equipo de compañeros profesionales!

8) ¿Y si te llamo para eventos recurrentes tu tarifa cambia?

Sí, a quienes me contratan de manera recurrente para servicios de interpretación, suelo ofrecerles un descuento que acordamos de manera conjunta.

9) No puedo permitirme un servicio de interpretación profesional ahora mismo. ¿Crees que mi primo que sabe inglés/italiano puede encargarse de la interpretación?

Depende. La respuesta es la misma que te daría a la siguiente pregunta: «¿Puedo sacar fotos con el móvil en mi boda sin contratar a un/a fotógrafo/a profesional?»

Si lo que quieres es «apañarte» y hacerte entender como sea, sin importarte que el mensaje no sea fiel y la comunicación no fluya, entonces la respuesta es que sí: ¡puede hacerlo tu primo!

Sin embargo, si quieres ser lo más profesional posible, olvidarte completamente de la traducción y asegurarte de que el mensaje no se esté distorsionando, entonces la respuesta es que no. En este caso tu primo no puede hacerlo, por mucho que domine el inglés o el italiano.

¿Cuán importante es tu evento para ti? Si organizas un evento no demasiado significativo y sin presupuesto, puedes optar por una interpretación no profesional. No será el fin del mundo si la comunicación no es 100 % eficaz.

Sin embargo, si quieres quedar bien con tu audiencia, negociar algo, vender tus productos o buscar nuevos clientes, te recomiendo contratar a un/a intérprete profesional. Y si necesitas a una intérprete de inglés, italiano y español, yo estoy a tu completa disposición 🙂.

10) ¿Por qué dices que vas a necesitar varias horas de preparación y me pides materiales?

Contrariamente a lo que se piensa, no basta conocer las técnicas de interpretación y saber hablar dos idiomas para ser intérprete. Para que el evento vaya bien, es fundamental que sepa sobre qué se va a hablar y, si es posible, tenga acceso a la lista de los ponentes y a los títulos de sus charlas.

Piénsalo así: si tu ponente tiene un extenso dominio sobre un tema y va a hablar de ello a otras personas con conocimientos en común pero ampliando su formación al enseñarles cosas que antes desconocían, ¿cómo puede un/a intérprete entender y transmitir dichos conceptos en 2-3 segundos mientras hace una interpretación simultánea?

No te preocupes, esto no quiere decir que tengas que mandarme el discurso antes, ni mucho menos.

Solo necesito saber el tema específico de la conferencia, el título y los/las ponentes. Sin embargo, si ya sabes que se pondrá una presentación de PowerPoint, se leerá un documento escrito o se proyectará un vídeo, te recomiendo que me proporciones todos los materiales disponibles con antelación. De tal manera, podré documentarme y estudiar de forma adecuada y no perderé ningún dato durante la presentación.

Si no me proporcionas ningún material, igualmente me prepararé con la información que pueda encontrar en Internet. Sin embargo, teniendo que prepararme «a ciegas» no podré garantizarte la misma calidad que te daría si me enviaras los materiales.

Y no te preocupes por la confidencialidad: si quieres, podemos firmar un acuerdo de confidencialidad (NDA) y eliminaré de mi ordenador toda información o material después del evento.

Hemos llegado al final de esta publicación, que espero haya arrojado algo más de luz sobre mis servicios. ¿Te gustaría saber más? ¿Todavía tienes dudas, preguntas o curiosidades? Escríbeme sin compromiso y estaré encantada de asesorarte. ¡Decidiremos conjuntamente si puedo ayudarte con mis servicios de traducción e interpretación de italiano, inglés y español!

Scroll al inicio
Eleonora Monoscalco
Resumen de privacidad

Esta web utiliza cookies para que podamos ofrecerte la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en tu navegador y realiza funciones tales como reconocerte cuando vuelves a nuestra web o ayudar a nuestro equipo a comprender qué secciones de la web encuentras más interesantes y útiles.