INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA
Che cos’è l’interpretazione consecutiva?
A differenza della traduzione simultanea, l’interpretazione/traduzione consecutiva non è un servizio svolto in tempo reale, ma “a posteriori”: l’interprete prende nota di ciò che viene detto e traduce successivamente, a intervalli che possono variare da pochi secondi fino a un massimo di 4-5 minuti.
L’interprete prende appunti avvalendosi di un complesso sistema di note e simboli simile alla stenografia che ha imparato durante gli anni di formazione e che combina con l’uso della memoria per riprodurre il messaggio nella lingua di arrivo in maniera accurata e integrale.
La lunghezza dei turni dipende dal cliente, ma a mio avviso la durata ideale del turno è compresa tra 1 e 3 minuti. Invece, sconsiglio una traduzione frase per frase oppure di iniziare a tradurre dopo un turno eccessivamente lungo (+6 minuti), per garantire una resa scorrevole e di alta qualità.
In quali modalità è possibile svolgere un’interpretazione consecutiva e qual è l’attrezzatura necessaria?
L’interpretazione/traduzione consecutiva può avvenire sia in presenza che da remoto. L’attrezzatura di cui hai bisogno per permettere all’interprete di svolgere un’interpretazione consecutiva in presenza è composta da microfoni per gli oratori e un microfono per l’interprete. Infine, l’interprete porterà con sé un tablet o dei blocchi e delle penne per prendere appunti. Contrariamente alla simultanea, non richiede cabine insonorizzate o altri dispositivi costosi, sebbene sia comunque consigliabile mantenere un audio comprensibile e pulito in sala.
Invece, per l’interpretazione consecutiva da remoto è sufficiente una qualsiasi piattaforma che metta in comunicazione l’interprete con gli altri partecipanti (Zoom, Google Meet, Teams, StreamYard, ecc.) e delle cuffie isolanti con microfono. Tuttavia, qualora l’audio del PC sia pulito e chiaro, è possibile che i parlanti non indossino cuffie con microfono professionale incorporato.
Come interprete, io utilizzo sempre le mie cuffie professionali isolanti e il mio microfono esterno, così come un cavo Ethernet per potenziare la connessione e garantirti un’ottima prestazione.
L’interpretazione/traduzione consecutiva la svolge una sola persona o richiede una coppia di interpreti?
Il servizio di traduzione consecutiva solitamente richiede la presenza di un/a solo/a interprete, anche se esistono alcuni casi in cui è necessaria la presenza di una seconda persona. Per eventi della durata massima di 3/4 ore, è possibile ingaggiare un/a solo/a interprete. Per eventi dalla durata superiore di 3/4 ore e di carattere tecnico, è preferibile ricorrere a due professionisti.
Tuttavia, è possibile che sia solo un interprete a occuparsi della traduzione, sempre che vengano contemplate (e rispettate!) diverse pause per permettere all’interprete di riposarsi e continuare a rendere il messaggio nella migliore maniera possibile.
In che tipi di contesti può servire un’interpretazione/traduzione consecutiva?
La traduzione consecutiva è la modalità perfetta per interviste, dibattiti, workshop professionali e diversi altri tipi di eventi pubblici e privati in cui si susseguono turni di parola tra i vari interlocutori dalla durata non eccessivamente lunga. Tuttavia, si adatta perfettamente ad altri tipi di eventi che prevedono un budget limitato e devono prescindere dall’attrezzatura necessaria per l’interpretazione simultanea, tra cui: conferenze, lezioni, masterclass, convegni, convention, workshop, festival, dibattiti, visite guidate, ecc.
È molto importante che il cliente tenga presente che l’interpretazione consecutiva aumenta la durata dell’evento, facendola durare quasi il doppio rispetto ai tempi previsti: per questo motivo, se si tratta di un intervento lungo, è consigliabile la simultanea. Se non sei sicuro/a di quale tipologia faccia al caso tuo, scrivimi per un preventivo senza impegno e ti guiderò nella scelta del servizio che fa per te e per il tuo evento!
Quanto costa un tuo servizio di interpretariato/traduzione consecutiva?
Ti fornirò un preventivo personalizzato e senza impegno, stilato in base al tuo evento. Non esiste una tariffa univoca perché cambia a seconda dell’evento organizzato, della combinazione linguistica, dei partecipanti, del luogo, dell’orario, dell’attrezzatura necessaria e di tanti altri dettagli.
Le mie tariffe sono completamente allineate a quelle del mercato italiano e ti garantisco un ottimo rapporto qualità-prezzo.
Come faccio a sapere se il tuo servizio di interpretariato/traduzione consecutiva fa per me?
Il mio servizio di interpretazione/traduzione consecutiva inglese-italiano-spagnolo fa per te se:
- Organizzi un’intervista, un dibattito, un workshop, una visita guidata, una conferenza, un convegno o un altro tipo di evento e vuoi abbattere le barriere linguistico-culturali e permettere a tutti di parlare e ascoltare gli interventi nella propria lingua madre senza doversi “sforzare”;
- Comprendi molto bene le lingue straniere ma non tutti i tuoi dipendenti/partecipanti al tuo evento possono dire lo stesso e non vuoi escludere nessuno;
- Sei bravo/a nelle lingue straniere, ma preferisci esprimerti nella tua lingua madre per dimostrare di essere il professionista che sei senza dover faticare o sembrare meno professionale;
- Sei bravo/a nelle lingue straniere e non hai problemi a esprimerti in una lingua che non sia l’italiano, ma non tutti gli speaker del tuo evento possono dire lo stesso, e non vuoi rischiare di sminuire la loro professionalità “costringendoli” a parlare in una lingua in cui non possono esprimersi al meglio;
- Sai le lingue straniere, ma hai obiettivi ben precisi e non vuoi rischiare di perdere nessun dettaglio di ciò che viene detto;
- Non hai un buon livello di inglese e/o spagnolo oppure alcuni partecipanti all’evento non lo hanno, e vuoi che la comunicazione proceda senza intoppi.
Perché sei proprio tu l’interprete inglese-italiano-spagnolo di consecutiva che fa per me?
Hai ragione, esistono tanti interpreti in grado di fornire servizi di traduzione consecutiva inglese-italiano-spagnolo competenti e bravi quanto me! Tuttavia, io ritengo di essere una valida professionista e la scelta perfetta per te perché:
- Ho più di sei anni di esperienza come interprete di consecutiva inglese-italiano-spagnolo;
- Vanto più di trenta recensioni positive verificate dei miei clienti su LinkedIn, Google Maps, Facebook e in formato PDF;
- Ho alle spalle più di 100 giornate di interpretariato dimostrate dal mio status di socia ordinaria A.N.I.T.I. (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti);
- Ho prestato la mia voce a diversi personaggi di fama internazionale traducendoli in consecutiva durante le loro interviste, tra cui Noam Chomsky, Steven Hayes e Daniel Everett;
- Ho svolto due esperienze di studio e lavoro all’estero (Regno Unito e Spagna);
- Ho conseguito la mia Laurea magistrale presso una delle migliori scuole interpreti d’Italia (SSLMIT di Forlì, Università di Bologna);
- Non lascio nulla al caso e mi preparo con cura per ogni singolo incarico;
- Seguo spesso corsi e webinar per continuare a formarmi e aggiornarmi;
- Oltre a essere una professionista preparata, sono anche una persona disponibile, flessibile ed empatica.
Ora tocca a te rispondere alle mie domande! Che evento stai organizzando? Perché cerchi un servizio di interpretazione/traduzione consecutiva inglese-italiano-spagnolo? Raccontamelo senza impegno e chiedimi un preventivo gratuito all’indirizzo eleonora.monoscalco@gmail.com o al numero +393202663422. Non vedo l’ora di aiutarti ad aumentare il tuo fatturato e a raggiungere i tuoi obiettivi più ambiziosi!